Yutang  Lin
          林鈺堂 
         
        Foreword
        Ancient Chinese poems are very succinct, and each line  in a poem consists of only 5 or 7 words. Hence, it is not easy to comprehend  and appreciate their beauty unless one is well versed in classical Chinese. In  2009 I chose a few poems from the Tang Dynasty that I like very much and first  paraphrased them into prose style, and then translated my version into English  for more people to share their beauty. The resulting booklet is called ″Tang  Poems in New Style,″ and it has been offered at our websites. Since then I came  up with the idea that, now that people can comprehend the contents of those  poems, will it be feasible and sensible to translate those original poems  literally so that people may also have a sense of how succinct the ancient  Chinese styles are? Of course, a literal translation will yield lines with some  ″broken″ English; nevertheless, it might be interesting to see that English  could also be so succinctly employed. To me personally it is also a challenge  to see if I can accomplish such a task. In this collection of the original 9  poems that I had chosen in 2009, I offer results of my humble attempt at  presenting a literal translation in English. Upon completion of this work, I  think that this literal version might convey a sense of stylish simplicity to  the readers.
        
October 23,  2016
          El Cerrito, California
         
        楓橋夜泊  張繼 
        月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。 
          姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 
        Floating Night at Maple Bridge
          Zhang  Ji
        Moon  descending crows cawing frost filled sky
          River  maples fishing fires sleeping facing worries
          Gusu  city outskirt Hanshan temple
          Midnight  bell tolls reached guest boat
         
        望月懷遠 張九齡  
        海上生明月,天涯共此時。 
          情人怨遙夜,竟夕起相思。 
          滅燭憐光滿,披衣覺露滋。 
          不堪盈手贈,還寢夢佳期。 
        Looking at Moon in Missing  from afar 
          Zhang  Jiu Ling 
        Above  ocean bright moon arise
          At  corners of sky this moment shared
          Lovers  hate distant night
          Whole  night awoke in mutual yearning
          Extinguish  candle for pervading light
          Garment  clad sensed dews increased
          Incapable  of scooping up some for you 
          Back  to sleep to dream of good time
         
        題破山寺後禪院  常建
        清晨入古寺,初日照高林,
          曲徑通幽處,禪房花木深。
          山光悅鳥性,潭影空人心;
          萬籟此俱寂,但餘鐘磬聲。
        Chan Hut behind Split  Mount Monastery
          Chang  Jian
        Early  morning entered ancient monastery
          Rising  sun shined at trees high
          Winding  path led to tranquil place
          Chan  hut in deep flowers and bushes
          Mountain  lights pleased birds′ nature
          Pond  images emptied people’s minds
          Myriad  sounds here all silenced
          Only  bell and qing sounds remained 
         
        聽蜀僧濬彈琴  李白
        蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰;
          為我一揮手,如聽萬壑松。
          客心洗流水,餘響入霜鐘;
          不覺碧山暮,秋雲暗幾重。
        Listening to Shu Monk  Rui′s Playing of Qin
          Li  Bai
        Shu  monk holding Lyuqi
          Came  down west of Peak Emei
          For  me his hands waved
          As  if listening to pines in myriad valleys
          Guest′s  mind washed by flowing water
          Lingering  resonances entered frosty bell tolls
          Unaware  of green mountains turned dusk
          Autumn  clouds darkened several layers
         
        春望  杜甫 
        國破山河在,城春草木深; 
          感時花濺淚,恨別鳥驚心。 
          烽火連三月,家書抵萬金; 
          白頭搔更短,渾欲不勝簪。 
        Looking afar in Spring
          Du  Fu
        Country  broken mountains and rivers remain
          City  in spring grasses and woods deep
          Sentiments  of this time flowers shed tears
          Anguish  of separation birds startle mind
          Alarming  fires set repeatedly in March
          Letters  from home worth thousands in gold
          White  hairs shortened by head scratching
          Almost  cannot uphold the hairpin 
         
        旅夜書懷  杜甫 
        細草微風岸,危檣獨夜舟; 
          星垂平野闊,月湧大江流。 
          名豈文章著?官應老病休; 
          飄飄何所似?天地一沙鷗! 
        Sentiments Recorded at  Night during Travel
          Du  Fu
        Fine  grasses and gentle breezes on banks
          Tall  mast on boat at lonely night
          Stars  lowered flat wilderness wide
          Moon  emerged in currents of big river
          How  could fame be generated by writings
          Official  position should be resigned in sickness and old age
          Floating  here and there resembles what
          One  sand gull between sky and earth
         
        山居秋暝  王維
        空山新雨後,天氣晚來秋;
          明月松間照,清泉石上流。
          竹喧歸浣女,蓮動下漁舟;
          隨意春芳歇,王孫自可留。
        Autumn Dusk at Hill  Residence
          Wang  Wei
        Empty  mountain after new rain
          Weather  autumn as evening approaches
          Bright  moon shines through pines
          Clear  spring flows over rocks
          Uproars  in bamboos are girls back from laundry
          Moving  lotuses are caused by launching fishing boats
          Spring  fragrances resting at will
          Leisure  guests naturally may stay as well
         
        酬張少府  王維
        晚年惟好靜,萬事不關心;
          自顧無長策,空知返舊林。
          松風吹解帶,山月照彈琴;
          君問窮通理,漁歌入浦深。
         
        In  Reply to County Sheriff Zhang
        Wang Wei
         
        In old age only prefer tranquility
          All matters are none of my concern
          Seeing that I have no good plans
          Vainly know to return to old forest
          Pine breezes blow my belt loose
          Mountain moon shines on playing qin
          You ask about reasons for ups and downs
          Fisherman′s singing is deep into the banks
         
        過香積寺  王維
        不知香積寺,數里入雲峰;
          古木無人徑,深山何處鐘?
          泉聲咽危石,日色冷青松;
          薄暮空潭曲,安禪制毒龍。
        Passing by Xiang Ji  Monastery
          Wang  Wei
        Not  knowing Xiang Ji Monastery is
          How  many miles into the cloudy peaks
          Ancient  woods without human trails
          In  deep mountains where is the bell
          Sounds  of spring murmuring over tall boulders
          Color  of sun cold in green pines
          Approaching  dusk empties melodies around pond
          Abiding  in meditation pacifies dragons of poisons