夢見普門品 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

秀麗經文壁上題,普心勇力兩側立;
白淨浴缸光明中,應機施洗去垢泥!

小跋

今晨醒前,夢見一室充滿光明,一壁之上題有觀世音菩薩普門品之經題及部分經文(但知其所表乃全品經文),字形秀麗。其兩側則有「普心」、「勇力」對立,皆直書,如下:

勇力
普門品經題
及經文
普心

此等之前下方,貼壁有一白淨浴缸橫陳。

私揣此夢乃示,應發起平等大心(普心),勇猛精進(勇力)地效法觀世音菩薩的三十二應,普濟群生,而以佛法甘露為種種眾生洗滌邪見、煩惱的塵垢。醒後即作詩以誌此夢示,並以自期不負教示之恩。

                       一九九八年四月廿三日
                       養和齋    於加州


Seeing the "Universal Gates Chapter" in a Dream Yutang Lin

Written on a wall in elegant calligraphy is the Sutra,
With "Universal Mind" and "Courageous Vigor" on either side.
In brilliant light there lays a white and clean bathtub
To provide cleansing as need be to wash away dirt!

Comment:

This morning right before I woke up I saw in a dream a room full of brilliant light. On one wall it is written in Chinese calligraphy the title and partial text (and yet it is understood to signify the whole text) of the "Universal Gates Chapter" of Bodhisattva Avalokitesvara; the calligraphy is elegant. On either side stood the terms "Universal Mind" and "Courageous Vigor." Below these writings, along the wall there lays a white and cleanbathtub.

I figure that this scene indicates that, one should develop the great mind of universal equality, and imitate the thirty-two kinds of responses of Bodhisattva Avalokitesvara with courageous vigor to engage in universal salvation of all beings. This is to be accomplished by washing away the dirt of prejudice and sorrowsof various kinds of sentient beings in the bathtub full of the nectar of Buddha Dharma.

This poem was composed right afterwards to commemorate this teaching dream, and to remind myself not to become unworthy of such a graceful teaching.

Written in Chinese: April 23, 1998
Translated: August 10, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Seeing the "Universal Gates Chapter" in a Dream]