懺而復圓 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

名實不符欺自他,真誠漏失難自在;
若逢機緣知追悔,佛前虔懺返圓明。

人生誰無過失?要在仔細體察是否有名實不符之言行,導致真誠漏減,而於有所辜負之人、事上,失去自在。一旦有機緣得以覺悟前非,則宜於佛前虔誠修習懺法,庶幾自性本具之圓明自在,得以漸漸回復。並需記取教訓,看破妄想,不再重犯。

                     一九九八年九月廿四日
                     養和齋    於加州


Restored only after Repentance Yutang Lin

Name and reality mismatched in deceiving others and oneself;
Sincerity leaks and wanes, causing unease in action and speech.
If the opportunity arises to shed light on and make room for regret,
Earnestly repent before Buddhas to gain relief and restore clarity.

Comments:

In life who is without fault? It is essential to carefully reflect on one’s action and speech to see if there is any discrepancy in name and reality, which leads to the leaking and waning of sincerity, and consequently causes one to feel unease and act awkwardly in the face of persons or matters that one is indebted to. Once the opportunity arises when one becomes able to reflect and realize what mistakes were made, then one should earnestly do repentance practices such as chanting thirty-five Buddhas’ names while making prostrations to their images, so that one’s original clarity and ease of mind would gradually restore. One also needs to keep in mind such lessons, see through delusions, and no longer repeat such mistakes again.

Written in Chinese: September 24, 1998
Translated: August 19, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Restored only after Repentance]