即興安齋 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

書齋定處沈塵慮,文思逐境湧即興;
行人有感即下筆,天涯何隅不養和?

常情以固定之室屋題名為書齋。實際上,即興之作並無一定之場所。心若開闊如法界,則不論在何處皆非房舍所局;志若在養和,則無論何時所作皆秉之。因此,我的作品所附誌的地點,不是寫「在某處之養和齋」,而是寫「養和齋在某地」。即興而作之處,即此不為方隅所拘,不隨時節而轉之養和齋。昨日有佛友問起,彼以為我有書齋分佈各地,因而作此說明,冀能一新耳目。

                       一九九九年元月廿一日
                       養和齋    於加州


Impromptu Study Yutang Lin

A Study is set stationary to dust off worldly thoughts;
Inspirations spring up impromptu along the flow of life.
Catching the sentiments right away put it down with a pen;
Which corner of the world could not cultivate harmony?

Comment:

Ordinarily a stationary room or house is named as one's study. In fact, there is no definite spot for impromptu writings. When the mind is as open as the Dharmadhatu, then it could not be confined by buildings anywhere. When one's life is dedicated to the cultivation of harmony, then the writings at anytime would be in accordance with this principal theme. I have named my study as Yang He Zhai in Chinese, in English that would be literally "Cultivate Harmony Study" or a "Study for the Cultivation of Harmony." However, when appending the place of writing at the end of an article, instead of the usual Chinese fashion of putting it as, say, "At the Yang He Zhai in El Cerrito," I would put down, say, "Yang He Zhai at Taipei," to indicate the actual place of writing instead of the location of my study at home. The place of impromptu writing becomes my study, the Yang He Zhai which is not limited by directions and locations, nor changes with seasons and tides. Yesterday a Buddhist asked me about this point, presuming that I had studies here and there. Hence I make this explanation with the hope to refresh people's thinking.

Written in Chinese: January 21, 1999
Yang He Zhai at Taipei
Translated: September 5, 1999
Yang He Zhai at El Cerrito, California


[Home][Back to list][Impromptu Study]