天降甘露 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體 天降甘露符時節,灑淨加被衣不濕; 跋 前日行毗沙門天王火供,全天大晴,但在火供結束將行煙供之前,忽然降下稀疏微雨約五分鐘。此乃明顯地天王降甘露加被之瑞應。多年來經常蒙恩得此類甘露加被之瑞應。通常是在法務(火供、超幽、獻瓶、放生、講法)開始前或結束後,或前後皆有,微雨降落,分別表示事先灑淨及事後加被。其中最難思議的一次,發生在馬來西亞的波克先那超幽時。當時是由當地佛友羅玉忠居士領一行人至墳場,來到其祖父墳前。晴空萬里,該墳又位在曠野,毫無樹木遮蔭。在我修三身頗瓦法超幽時,在場佛友皆各感受到兩、三滴甘露,灑在額上或手上。同行之老佛友如吳果強居士等,皆體會此是甘露加被之感應。微雨尚可以天候變化解釋;似此各灑兩滴則為感應之確証。 一九九九年二月廿八日 Nectar Falling from Heaven Yutang Lin Nectar falling from heaven in accordance with occasions; Comment: Day before yesterday a fire puja to Vaishravana Heavenly King was performed. It was sunny all day; however, at the end of the fire puja right before the subsequent smoke puja suddenly it sprinkled for about five minutes. It was obviously an auspicious inspiration of the Heavenly King sprinkling nectars on us. For decades now, we have often experienced this kind of blessings through sprinkling nectars. Usually it comes right before or after a Dharma activity, such as fire puja, deliverance of deceased, Dragon vase offering, releasing of lives, and Dharma talks. Sprinkle comes before a Dharma activity to cleanse the place, people and objects involved. It comes afterwards to grant blessings to the participants. Among such inspirational events, the most inconceivable one occurred during deliverance of deceased in Pokok Sena, Malaysia. We were led by a local Buddhist, Loh Yit Chong, to his grandfather's tomb in a cemetery. It was sunny without a trace of cloud. The tomb is in open space without any tree nearby. During my Powa service to deliver the deceased to Buddha's Pureland each person there sensed two or three drops of nectar fallen on forehead or arm. In the group there were some experienced Buddhists such as Goh Kuo Keong who realized that it was an inspiration of nectar blessing. Sprinkle can still be explained in terms of mere weather change; events such as this when each one received only two or three drops could be none other than miraculous inspiration. Written in Chinese: February 28, 1999 [Home][Back to list][Nectar Falling from Heaven] |
---|