自懺憫眾 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

返觀己過誠願改,環顧眾苦衷心悲;
念佛禮懺消業障,法露遍灑長菩提。

修行者能覺察自己的過失,才是消減我執的開端。覺察己過之後,誠心悔改才能消業增慧。宜以念佛、拜懺來補過。環顧眾生深陷糾纏之苦,不宜自己再隨之深墮計較、批評之中,而應為一切眾生而向諸佛、菩薩祈禱早得解脫之安樂,從而長養自己的慈悲胸懷與氣度。進而努力修習佛法,並盡力弘揚,使有緣見聞者皆能受到法益。如此,則自己與有緣者的菩提心皆得以長養、茁壯。自懺、憫眾,雙管齊下;福慧圓證,有日可期。


                     一九九九年四月六日
                     養和齋   於加州



Repent One's Faults and Compassionate Others

Repent One's Faults and Compassionate Others


Repent One's Faults and Compassionate Others  Yutang Lin

Reflecting on one's faults and sincerely repent;
Looking around to see suffering of beings, truly sad.
Chanting and prostrating to reduce karmic debts;
Sprinkling nectar of Dharma everywhere to grow Bodhi.

Comment:

When a practitioner becomes aware of his own faults then is the beginning of his reduction of self-centered grasping. Only with earnest desire to repent can karmic debts be reduced and wisdom grow. It is appropriate to repent through chanting a Buddha's holy name or prostrating to a Buddha image. Looking around one would see sentient beings engulfed in whirlpools of entanglement, hence it is inappropriate to follow suit in engaging in criticism and haggling. Instead, one should pray to all Buddhas and Bodhisattvas for all sentient beings to soon attain the peace and joy of ultimate liberation. In this way one may cultivate one's compassionate attitude and frame of mind. Furthermore, one should learn and practice the Dharma with great efforts, and try to propagate Buddhist teachings so that whoever has the opportunity to come across it would be benefited. Thus, the Bodhi mind would sprout and grow sturdy in all who comes across Buddhist teachings. Repenting over one's faults and constantly be compassionate toward others, both working side by side would ensure the realization of harmonious unification of complete wisdom and merits.


Written in Chinese: April 6, 1999
Translated: September 18, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Repent One's Faults and Compassionate Others]