行者無敵 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

處世難免逢對立,周旋費神陷糾纏;
行者深心憫眾苦,守真無敵享清平。

世間種種見解與作為,歧異與對立,在所難免。一與涉及,不但耗時費神,而且愈陷愈深,往往無解,而彼此皆痛楚加深轉劇,何苦來哉!佛法修行者,認清此點,而不介入,只將深心專注於悲憫眾苦之上,而勵力於修行及弘法,以期徹底救拔苦眾。持守真誠與純善,心中無有敵對者,言行不針對任何個體或團體,只就長遠、普遍的道理來闡揚。如此做去,時日一久,自然體會其中清淨、平淡的安樂。

                     一九九九年四月十六日
                     養和齋    於加州


A Practitioner Holds No Enemy  Yutang Lin

Among social engagements conflicts may arise now and then;
Mind is preoccupied in handling and trapped in entanglements.
Practitioners root their minds in empathizing the suffering of beings;
Maintaining innocence without animosity to enjoy tranquility.

Comment:

In the world there are all sorts of views and activities that divergence and antagonism are inevitable. Once involved, not only time and energy would be wasted but also trapped ever deeper, often with no way out. All involved are suffering more and tenser; why should all these have started in the first place? Buddhist practitioners recognize this point well enough to avoid worldly involvement. Instead their minds are set on empathizing the suffering of all beings, and their lives are devoted to Buddhist practices and the spreading of teachings so that the suffering beings would eventually all attain thorough and ultimate emancipation. Maintain sincerity and pure goodness, hold no one as enemy or antagonist, and speak and act not aiming at any particular individual or group but only to propagate long-term and general principles. Living in such a way, after long periods one would naturally experience the peaceful joy of being pure and plain.

Written in Chinese: April 16, 1999
Translated: September 23, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][A Practitioner Holds No Enemy]