順際會而修 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

萬象遷流瞬息間,欲執期盼徒添憂;
榮枯窮通浮生過,迷悟際會可覺知?

無常之現實,體認之可助去執息妄。一生匆匆即逝,不論際遇如何,可知皆是修行之機會、迷悟昇沉之關頭?榮枯窮通畢竟皆成不相干;除了修習淨心與慈悲,人生又有何意義?時移境遷無有停頓、暫待,切莫遲疑而空過。

                     一九九九年五月五日
                     養和齋   於加州


Practice on the Occasion  Yutang Lin

The flow of all things changes from blink to blink;
Grasping and wishing add nothing but more sorrows.
Be it prosperous or destitute, fleeting life will soon pass;
Could events be grasped as occasions for enlightenment?

Comment:

Realizing the reality of things being impermanent could help cease delusion and grasping. Life is fleeting; whatever the situation could one see it as an opportunity for practice and a fork of delusion and enlightenment? In the end prosperity and destitution both become irrelevant. Besides practicing purity of mind and compassion to all, where else could one find the meaning of life? Time flies and things flow with neither rest nor pause. Do not hesitate and let it pass in vain.

Written in Chinese: May 5, 1999
Translated: September 25, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Practice on the Occasion]