財法咸轉 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

雨雪降落汽蒸霄;雲霧飄移霜日消。
生未帶來死即離;法露資財恆供施。

大自然中,遷化不息,如水之寒冰熱汽,而有雲霧雨雪、霜露川流、乃至湖泊海洋之萬象。人生一切終歸遷化。有生之時,善於將法露、資財運轉供施,利益一切,庶幾無負此生,而近乎自然之常道。

                     一九九九年九月二日
                     養和齋   於加州


Transferring Resources and Teachings Yutang Lin

Falling are rains and snows while steam soars into space;
Clouds and fogs float when frost diminishes in the sun.
Brought nothing at birth but sure to part with all upon death;
Constantly offer nectar of Dharma and worldly resources.

Comment:

In nature all things are constantly evolving. For example, water freezes into ice and boils into steam. Thus the phenomena of clouds, fogs, rains, snows, frosts, dews, creeks, rivers, lakes and even oceans are formed. All things in human life eventually will evolve and change. While one is still alive, be active in transferring the Buddhist teachings and worldly resources so as to benefit all lest this life become vain. In so doing one is approaching the constant way of nature.

Written in Chinese: September 2, 1999
Translated: October 13, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Transferring Resources and Teachings]