代人祈禱 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

代人祈禱如橋樑,傳達苦情求抒困,
宣揚佛德令知恩,菩提純淨免糾纏。

以純淨之菩提心,代苦難之眾生向佛、菩薩祈請消業增福,漸達解脫,又向得助之眾生說明無盡慈憫之佛恩所在。如此,則行者猶如橋樑,使菩提大道暢通,感應交流。初修者或慮及自力未充,而不敢代人祈禱,更怕惹上他人之業障,而遂駐足不前。這是因為見解不圓,誤會所致。行者若能不為供施,不求回報,則無有招惹業障,代人受報之理。行者若不為他人之苦而代求佛恩加被,則無以培養及滋長菩提心,反而長陷於自利之考量中,更遑論及究竟解脫矣!

                     一九九九年十一月十六日
                     養和齋     於加州


Praying for Others  Yutang Lin

Praying for others is to serve as a bridge:
Conveying suffering to request rescue,
Making Buddha's merits known to appreciate the grace.
With pure Bodhicitta no entanglement could arise.

Comment:

With pure Bodhicitta we pray on behalf of suffering beings to Buddhas and Bodhisattvas, requesting help in reduction of karmic hindrances and increase in merits and wisdom so as to gradually attain ultimate liberation from suffering. We also explain to people, after they have sensed the turn of events toward improvement, how to appreciate the grace of Buddha's limitless compassion. Thus a practitioner serves as a bridge that facilitates the communication and understanding between suffering beings and holy ones. A novice practitioner may think that much preparation is needed before one can pray for others, or worry about getting involved in others' karmic problems, and hence refrain from praying for others. Such considerations are rooted in wrong views. As long as a practitioner is not working for alms, nor expecting rewards, then there is no reason that others' karmic debts will befall on the practitioner. If a Buddhist practitioner does not pray to Buddhas on behalf of others to reduce their suffering, then there is no way to cultivate and nourish Bodhicitta. Furthermore, such selfish consideration will confine one's spiritual growth, not to mention becoming a hindrance to ultimate liberation.

Written in Chinese: November 16, 1999
Translated: November 17, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Praying for Others]