超越生死 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

明滅隨風命若燭,看透必死棄相執;
不落思量觀法界,境遇展轉慈悲行。

燭明燭滅總因風;人命久暫也相同。(氣息亦稱風)。死期難測畢竟至;著相競逐生唯苦。捨離思量心開放;萬象交融無始終。浮漚歷盡滄桑變,順流濟渡映佛德。


                     二○○○年九月二日
                     養和齋   於加州


Transcending Life and Death Yutang Lin

Brightened or extinguished by wind, life is like candle fire.
Realizing death is certain, throw away grasping to forms.
Without falling into the confine of thoughts, see the universe.
Go through evolving situations with deeds of compassion.

Comment:

When the theory and stages of path of Buddhist teachings are not yet well understood, one needs to study them in depth to gain thorough and unified comprehension. As to practicing Buddhist teachings in daily life, it is impossible to carry along a theory; one merely tries to escape from the confinement of situations in order to merge into limitless oneness of the Dharmadhatu. Between theoretical understanding and real-life activities is the bridge of Buddhist practices. Under the guidance of one’s comprehension of the teachings, train one’s body and mind through adopting various kinds of Dharma practices, and engage in services that are related to the Dharma in some way so as to build up Dharma connections with sentient beings. In this way one would gradually escape from the sphere of thoughts and conceptuality.


Written in Chinese on September 4, 2000
Translated on September 5, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Transcending Life and Death]