時光瀑流 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

急流洶湧時光河,奔騰直驅無常瀑;
遲早面臨差幾許,世人何暇爭短長?

時光飛馳,猶如急流;有生必死,猶如河口是萬丈瀑布。不知何時輪到自己;同在急流上漂泊的人們,有何可爭的?


                     二○○○年十月三十日
                     養和齋    於加州


The Rapid Falls of Time Yutang Lin

Rapid and turbulent is the river of Time,
Rushing directly toward the falls of impermanence.
Sooner or later, not much difference, everyone faces it;
How could people have the leisure to compete over anything?

Comment:

Time flies like a river rapid. All lives end in death, just as if the river ends in bottomless falls. Being unaware of when it will be the time of one's own plunging, all people who are still floating on the river of time, what is there for you to fight for?


Written in Chinese and translated on October 30, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][The Rapid Falls of Time]