迴向 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

已知修行積功德,卻圖自利不迴向;
似此私心終難去,輪迴根本續牽纏!

有友人嘗曰:「有修道、學佛者,教以莫將功德迴向他人。」此種說法基於私心,似是教人自保,其實坑人甚深。私心是輪迴之根本,執持不放,如何合於大道?如何契入無我之正覺?於道於佛,皆是不通之謬論。更何況佛法功德基於菩提心,若為自利而不迴向一切眾生,則不論所作為何,皆全無功德可言。吾人所作所為,就法界觀之,實微不足道,全賴發心廣大並且平等迴向一切,而後有所謂功德可計。願有緣見聞此篇者,咸知經常迴向:一切眾生,早證圓覺。


                     二○○○年十二月廿七日
                     養和齋     於加州


Dedicating Merits to All Yutang Lin

Knowing already to practice and accumulate merits,
Yet for selfish aims would not dedicate merits to all.
In this way self-centeredness would never die away;
The root of transmigration continues to wind and bind.

Comment:

Some friends said, "Someone who practices Taoism and Buddhism advised them not to dedicate merits of their practices toward others." This kind of advice is rooted in selfish considerations; it seems to teach self-protection yet in fact confines people deeply. Selfish motive is the root of transmigration in suffering. When such a root of sorrows is endlessly grasped, how could there be harmony with the great Tao, and how could the selfless right enlightenment be attained? Be it Taoist or Buddhist teachings, there is no place for such absurd views. Not to mention the fact that Buddhist merits are rooted in Bodhicitta. If for selfish considerations one does not dedicate merits toward all sentient beings, then whatever is practiced would be of no merits at all. Whatever we do, when viewed from the Dharmadhatu, remains insignificantly minute. It all depends on boundless motivation and equal dedication to all for our tiny deeds to yield the so-called "merits." May all who has the opportunity to read this article learn to constantly practice the dedication: May all sentient beings soon attain perfect enlightenment.


Written in Chinese on December 27, 2000
Translated on December 28, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Dedicating Merits to All]