傳佛心印 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

佛法僧寶藉印宣,菩提心願知己傳;
德厚還從行止見,芳濃雖遠人猶聞。

羅錦堂教授介紹其同學趙佛重老居士;蒙彼不棄,常來函賜教。彼著有《壽世二百聯》,余閱後感而誌曰:「壽世聯讀完,衷心自然敬」。近日更蒙寄來印譜,任余索取。因擇其三:「隨緣」、「延年」及雞形,而加註曰:「佛:無我隨緣;法:延年益世;僧:雞鳴不已,弘揚以時」。乞以此「三寶」印石見贈,願藉之用於信箋,代為廣結佛緣。隨即接彼厚賜。此等印石足以表彰菩提心願,而原為佛重老居士所珍藏,一旦賜下,堪稱「傳佛心印」,故以之為題。


                     二〇〇一年元月二日
                     養和齋   於加州


Passing down Dharma Seals Yutang Lin

Buddha, Dharma, and Sangha, gems proclaimed by seals.
Bodhi intention and kind wishes carried on by comrades.
Profound virtue can be witnessed only through actions.
Deep fragrance smelled by people even from afar.

Comment:

Professor Chin Tang Lo introduced his classmate, a senior upasaka, Mr. Fu Chung Chao to me. Since then Mr. Chao has often granted me his teachings through letters. He composed a book consisting of more than two hundred couplets (a special Chinese style of paired phrases or sentences). When I finished reading this book there was naturally a sense of respect in my mind. Not long ago he mailed me a sheet of his seals for me to choose whichever I like. Thereupon I chose three seals with the engravings: Sui Yuan (accommodating to situations), Yan Nian (lengthening years), and shape of a cock. I also added the comment: Buddha, being selfless, is accommodating to situations; Dharma, with lengthening years, will benefit the world; Sangha, propagating the teachings upon occasions, just as a cock crows endlessly. Please bestowed on me these seals representing the triple gems, and I would use them often on letters so that your Dharma connection with people may increase. Soon afterwards the seals arrived. These seals represent Bodhi intentions and compassionate wishes and were originally in the treasured possession of Mr. Chao whose name means Buddha Cherishing. Now their coming to me certainly marked a passing down of Dharma seals. This article is entitled thus accordingly.


Written in Chinese on January 2, 2001
Translated on January 3, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Passing down Dharma Seals]