無願 林鈺堂

本來清淨離生滅,無相可執莫迷逐;
意願不捨添翳障,回歸真實即解脫。



佛法由三方面詮釋解脫。本來清淨之空性,無有特色,因此無有生滅之分別。一切形相,實際上無從執取;若迷執逐取,則生滅不息。因著相分別,而生取捨、企盼,即是在幻化之現象上添加妄想之翳障。

因此欲達徹底解脫,當明了本淨無相之理(空),不迷相生執(無相),並且看破意願之虛妄(無願)。換言之,完全契合真實即得本來自然之解脫。


                     二○○三年六月一日
                     養和齋   於加州


Absence of Intentions Yutang Lin

Originally pure beyond birth and death,
No form to grasp; don't chase illusions.
Keeping intentions just add confusions;
Liberation attained by resuming reality.

Comment:

Buddhist teachings expound on liberation through three aspects. Blank Essence (Sunyata) that is originally pure has no special characteristics, and hence originally there is no distinction of birth and death. All forms (appearances, phenomena) are in reality impossible to grasp. If one is deluded into grasping to forms and chasing after them, then there will be incessant birth and deaths carrying with them much suffering. Due to distinctions made out of grasping to forms there will be preferences and dislikes, expectations and longings, and these would amount to spreading delusive veils over evanescent phenomena.

Therefore, in order to attain ultimate liberation, one need to comprehend the significance of no form in original purity (Sunyata; Blank Essence without characteristics), one should not be deluded by forms into attempting to grasp them (No Grasping to Form), and one should see through the illusive nature of intentions and predisposition (Absence of Intentions). In other words, in complete oneness with reality is the attainment of originally natural liberation.


Written in Chinese and translated on June 1, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Absence of Intentions]