知苦 林鈺堂

世情艱澀歷方知,愁雲籠罩惑亂深;
幸循佛示唯奉獻,超出爭擾修純誠。

歷世漸深,無不嚐苦。幾多有情,坐陷愁城。幸值佛法,依教奉行。唯修奉獻,不涉爭執。修誠自安,弘法益世。


                       二○○三年六月四日
                       養和齋   於加州


Understanding Worldly Suffering Yutang Lin

Bitter tastes of worldly affairs learned only through involvement;
Clouds of worries and sorrows engulf people into deep confusion.
Fortunately following Buddha's words to engage only in services,
Staying away from arguments and competitions to foster sincerity.

Comment:

As people step ever deeper into worldly matters none has been spared some bitter tastes. How many sentient beings are there, who are besieged in fortresses of worries? It is fortunate for one to have encountered the Buddhist teachings and to practice accordingly. Simply cultivate making offerings and contributions, and stay away from arguing and competing. In cultivation of sincerity there is natural peace, while propagation of the Dharma will gradually and ultimately benefit the world.


Written in Chinese and translated on June 4, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Understanding Worldly Suffering]