千里傳音 林鈺堂

「千里傳音」非虛語,法界一體易溝通;
弘揚佛旨無私意,感得心聲報夢知。

台南一女居士正練習將拙作由電腦純文字檔,依洪國聲居士所訂立的版面格式,轉成美觀之文件檔。前天兩檔有點錯誤,可見尚未完全學成,我即電郵告知。她心生疑惑,不知如何改善兩邊之間電腦的問題。不意昨天她在夢中先見到轉換好之藍色電腦版面格式於半空中,並繼而聽見我的聲音說:「這次做得很好,已經無誤了」。所以她馬上不敢怠惰,立即跳下床接下去轉換兩檔,馬上傳遞過來給我校正,而且她也深信此夢不假。後來接到傳回的電郵得知確為無誤,證明確為感應之「千里傳音」。(武俠小說中的特技,在佛法的修行中卻實踐了。)
  
在聖路易斯的徐女居士正在進行英文檔之類似傳授。她也曾夢見將改好的詩印出給我看。我鼓勵她要繼續練習,不要放棄。我檢查後,笑著對她說:「做對了」。
  
此等感應足徵「法界一體」並非虛語。當我們無私地致力於弘揚佛法時,一體的溝通是會自然發生的。


                     二○○三年六月十四日
                     養和齋    於加州


Transmission over Thousand Miles Yutang Lin

"Transmitting sounds over thousand miles" is not an empty phrase;
In oneness of the Dharmadhatu it is easy to communicate far away.
Propagation of Buddha's teachings involves no partial preferences;
Mind's voice was transmitted overseas by inspiration into a dream.

Comment:

An Upasika in Tainan, Taiwan was practicing to convert text files of my Chinese works into nice-looking document files according to the format as established by Upasaka Hung Kwok Sing. Day before yesterday the two files she sent me for review were imperfect, indicating that she had not mastered the process. So I sent her an email to let her know about it. She was wondering about how to fix the problem that resulted from incompatibility of our computers. Unexpectedly, yesterday in her dream she at first saw halfway in the air a well-formatted blue page with a poem I wrote and then heard my voice saying, "This time it is well done; there is no more mistakes." Thereupon, she dared not stay idle but jumped off the bed to continue to work on two files, and immediately sent them via email to me for review. She deeply believed in the authenticity of this transmission through the dream. Later she received my email and got the confirmation that the files were indeed well done this time. Thus the message received in her dream was indeed an inspirational case of "transmitting sounds over thousand miles.". (In Chinese martial art novels there are mentions of a special Gong Fu called "Transmitting Sounds over Thousand Miles." Usually it is taken only as a fanciful invention by those authors; unexpectedly it has realized through Buddhist practices.)

Upasika Xu in St. Louis, Missouri was practicing similar conversion for my English works. After she started doing this work one night she had the following dream: she showed printout of my poems that she had worked out to me, and said that she did it. I replied, "Yes. Keep trying. Don't give up." After I reviewed the work, with a smiling face I said to her, "That's right."

These inspirational events bear witness to the truth of the teaching that the whole Dharmadhatu is in limitless oneness. When we are selflessly devoted to the propagation of the Dharma for the benefit of all sentient beings, communication born of such oneness may occur naturally and easily beyond efforts or intentions.


Written in Chinese on June 14, 2003
Translated on June 15, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Transmission over Thousand Miles]