皈依法 林鈺堂

世緣煩憂難排遣,法語數句頓霽如;
浮沈聚散無可恃,真誠服務成支柱。

紐約黃居士來電話說,今天接到我的〈隨和〉詩箋,頓然一掃近來因俗務而積壓心頭之陰霾。足見純淨之法語對人心之裨益。黃居士在紐約多處散佈拙作佛書已有多年。我與他交談從事法務之心得,都認為在聚散浮沈無常之世間,純粹奉獻的佛法服務,在多年後便形成了心地平安的基礎。


                     二○○三年六月十八日
                     養和齋    於加州


Refuge in Dharma Yutang Lin

Worldly worries piling without solution,
Dharma remarks suddenly clear the sky.
Ups and downs come and go, unreliable;
Sincere dedication forms basis of peace.

Comment:

Upasaka Wong phoned me to say that, today the arrival of my poem "Sui He" (According to Harmony) suddenly swept away the depressive mood he was in for days due to worldly worries. This demonstrates how beneficial pure Dharma words could be to peoples' minds. Upasaka Wong has been replenishing my Buddhist books for free distribution at several locations in New York City for many years. In our discussion on our experiences in Dharma services we shared the view that, in this world where ups and downs and gathering and dispersing are all transient, engaging in Dharma services that are pure offering and dedication for many years would naturally form a foundation for our inner peace.


Written in Chinese on June 18, 2003
Translated on June 19, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Refuge in Dharma]