感應之恩 林鈺堂

佛理世情難融通,每逢取捨易逐流;
幸蒙感應屢驗証,一心依法未曾疑。

佛法精微不易了達。見地融通之際,依法行持易逆世情。因此取捨之間,每多隨波逐流之失落。幸蒙諸佛歷祖之綿延慈祐,至今種種感應依舊在行人與信眾身上不斷發生,使進修佛道及弘揚法化皆有堅實之信仰基礎。知恩若斯,則於感應事蹟不僅敬重,更懷感激。


                     二○○三年十一月十六日
                     養和齋     於加州


Grateful for Blessings Yutang Lin

Dharma teachings and worldly matters take maturity to harmonize;
Facing choosing and forgoing one easily gets lost along the vogue.
Fortunately inspirational blessings have repeatedly been bestowed;
Single-mindedly following the Dharma without occasion for doubt.

Comment:

Dharma is subtle and not easy to comprehend thoroughly. Upon full and thorough comprehension of the right views, actions in accordance with the Dharma could easily run counter to worldly ways. Therefore, when it comes to choosing and forgoing many are often lost in the flow of vogue. Fortunately we have been continuously blessed by Buddhas and patriarchs throughout the generations so that even nowadays all sorts of inspirational events are still happening constantly to practitioners and devotees. Consequently, both for advancement on the Buddhist path and for propagation of the teachings there is a common foundation of solid faith to build on. Thus appreciated, inspirational events are not only revered but also received with gratitude.


Written in Chinese on November 16, 2003
Translated on November 17, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Grateful for Blessings]