休心 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

緣起微妙超思議,整體運行無能控;
愈攪愈混一池水,休盡私心便融通。

世相妄圖改,愈攪愈混沌。
但能休偏執,整體本融通。

欲融入法界,莫著相生非。
念念不執取,當下出輪迴。


                     二○○四年七月廿九日
                     養和齋    於加州


Ceasing Intentions Yutang Lin

Conditional arising is subtle and wondrous beyond conceivability;
Evolution of the totality is on courses that none could control over.
Just as the more stirring the murkier it would be in a pond of water;
Ceasing self-centered intentions would at once unite all in harmony.

Comment:

Deluded into attempting to change phenomena of the world,
The more stirring would only bring about the more confusion.
Simply being able to cease prejudicial grasping and preference,
The totality originally remained communicable and harmonized.

To return harmoniously into the sphere of all things,
Not to grasp to forms and create issues of all sorts.
Thought after thought without adherence to any one,
Right away there is transcendence of transmigration.


Written in Chinese on July 29, 2004
Melaka, Malaysia
Translated on August 10, 2004
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Ceasing Intentions]