夢中教授 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

夢境清晰且逼真,上師親臨傳修法;
人身無需知端由,法身靈應渡有緣。

學習密法之歷程中,有很多教示是在清晰且逼真的夢境中得到的。有些只有聽到法語、咒語,有些只有見到文字,有些是富含義蘊的景象,有些則是上師、佛、菩薩或護法的親臨親示。

至於有緣之弟子眾,也有夢見我親臨教授的。這些夢我並不知道,但得夢者之經歷卻是栩栩如生的,而且教示之內容是合於佛法的。這是因為在法身一體之中,機緣成熟時,自然會有此類的靈通感應。

密法精髓之傳佈及延續即在於此等感應經驗之代代不絕。


                     二○○六年三月廿一日 
                     養和齋    於加州


Dream Teachings Yutang Lin

Scenes in dreams were lucid and vividly alive,
Guru appeared and transmitted Dharma sublime.
No need for the human body to comprehend why,
Dharmakaya works wonders to help devoted ones.

Comment:

In the course of practicing Tantric Dharma many teachings had been received through lucid and vivid dreams. In some cases only Dharma words or mantras were heard, in others only written statements or words were seen, some were sequences of scenes that are full of symbolic and Dharma meanings, and in some cases even Gurus, Buddhas, Bodhisattvas or Protectors appeared to grant teachings.

As to my disciples that have special Dharma connections with me, some also had dreams in which I appeared to give teachings. I as a person do not know of these dreams. Nevertheless, the experiences of those who had such dreams were lucid and vivid, and the contents of such dreams are in accordance with the Dharma. This is because in the oneness of Dharmakaya, when the time of maturity is ripe, naturally this kind of supernatural inspirations will arise.

The spreading and continual transmission of the marrow of Tantric Dharma hinges on reoccurrences of such inspirational experiences from generation to generation.


Written in Chinese and translated on March 21, 2006
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Dream Teachings]