憧憬 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

天邊雲彩多絢爛,轉化久暫不由人;
執實論及屬妄想,憧憬將來亦如斯。

當下難得自在,只因牽纏難捨、顧慮不斷。往者已矣,又待如何?來者難料,奈何憧憬?但能照見幻妄,停歇聯想,方可享有清明安寧片刻。


                     二○○六年五月廿七日
                     養和齋 於太平洋上空


Anticipation Yutang Lin

How prismatic are colorful clouds at the edge of sky;
Their duration and transition are beyond our wishes.
Regarding them as substantial would be delusive,
Anticipation about future would be similar to this.

Comment:

Right now it is difficult to be at ease only because entanglements are hard to let go while deliberation never ceases. What were in the past are gone, what could you do about them? What will come could hardly be expected, why anticipating? Only if one were able to recognize delusions and illusions, and cease associative conjecturing, could one enjoy moments of clarity and tranquility.


Written in Chinese on May 27, 2006
Above the Pacific Ocean
Translated on June 28, 2006
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Anticipation][Related works:憧憬_Delusive Aspiration]