順緣以致 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

不明因緣妄欲求,偏執無求若木石;
為利眾生早證覺,種因結緣以達成。

一般心有欲求,而其實不知所求之長遠結果如何,並且往往不能從因緣上思考所求是否合理,故曰:「凡夫妄求」。或謂修行者應無所求,如此又難免落於偏執「無求」。其實修行者當求一切眾生早得解脫、早證圓覺。如此不落於「無求」之偏,又不失於妄求之過,而能積極進取以達長遠宏大之目標。至於進取之道,依舊不離因緣上之檢討以及補足。行者當隨順因緣,致力於消業、培福、養慈及長慧以達佛果,以普渡眾生。


                     二○○六年十一月三日
                     養和齋    於加州


Achieved through Causal Means Yutang Lin

Being ignorant of causal conditions one aspires delusively to goals.
Insisting on remaining free from seeking, one is like wood or stone.
To help sentient beings attain enlightenment sooner, one needs to
Plant causal seeds and cultivate favorable conditions to achieve it.

Comments:

Ordinarily people sustained wishes without realistically knowing the long-term consequences, and often they could not consider the matter in light of causal conditions to see if the wishes were reasonable or not, therefore, one might say that worldly people sustain delusive aspirations. Some said that a practitioner should sustain no seeking; as such one could hardly avoid falling into the one-sided grasping to "no seeking." Indeed, a practitioner should aspire to the sooner liberation from Samsara and sooner attainment of enlightenment of all sentient beings. Thus one would not fall into the biased position of "no seeking," nor would one commit the fallacy of sustaining delusive aspirations, and yet one could actively advance toward the great and long-lasting goals. As to how one would advance on the path it is still inseparable from causal reflections and amendments. A practitioner should act in accordance with causal conditions, and exert efforts in reduction of karmic debts, cultivation of merits, nurturance of compassion and growth of wisdom so as to reach fruits of Buddhahood and thereby to save all sentient beings.


Written in Chinese on November 3, 2006
Translated on November 17, 2006
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Achieved through Causal Means]