無相 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

無相教示心無住,誤解轉成住相無;
住於無相墮空洞,無執於相方解脫。

佛法中「無相」之教示乃指應「無執於相」。心無所住而生其心,則靈活應用無盡矣,而不拘泥於有相或無相。

或有誤解「無相」之旨,而變成執著於不可有相。凡是有相之作為皆視為無需或應避免。因此在因緣之培植上流於空泛而不自覺其偏失。

弟子遍照請我闡示此點,並請我寫出以助益有此類誤解之學佛者。

                     二○○七年六月九日
                     養和齋   於加州


Non-form Yutang Lin

Teaching of "Non-form" indicates non-attachment to form.
Misinterpreted, it is adopted as holding to absence of form.
Abiding in no forms at all, one falls into the abyss of void.
Only in no grasping to form or non-form lies true liberation.

Comment:

The "Non-form" teaching in Dharma indicates that we should be free from grasping to form. When mind moves freely without grasping to anything it will function lively in endless ways and manners beyond the considerations of form or non-form.

Some misunderstood the essence of the teaching on "Non-form" and became grasping to no forms at all. Whatever activities that involved some kind of form were deemed by them as unnecessary or as something to be avoided. Consequently, they became lofty and impractical in cultivation of causal conditions without realizing their biased shortcomings.

Disciple Pian Zhao requested me to expound on this point and to write it out to help clarify this crucial point for Buddhists who had misunderstood it.

Written in Chinese on June 9, 2007
Translated into English on June 10, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Non-form]