莫稽延 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

江水不停流
渡船有時來
這趟若錯過
欲渡便需待

且待我理此
再待我整彼
若待俗緣清
渡江便無期

江水不停流
放手奔渡頭
先達岸邊者
船至便得渡

                     二○○七年十月廿二日
                     養和齋    於加州



Don't Procrastinate

Don't Procrastinate





2007/11/16, Yutang Lin:

Thanks to disciple Jing Xing's efforts, my Chinese poem Mo Ji Yan, Don't Procrastinate, had been used as lyric of a song composed by Upasaka Liew of Malaysia for this poem.
感謝弟子敬行的努力,我的中文詩作--莫稽延已由馬來西亞的劉居士為此詩譜曲。

The mp3 just arrived; it is sang by Upasaka Liew and accompanied by guitar also played by him.
此mp3剛抵達,此曲由劉居士以吉他自彈自唱。

The Chinese poem is also attached.
此中文詩亦附呈。

Enjoy!
請聆享之!

 
May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


From: jui khin yeo
Sent: Thursday, November 15, 2007 8:37 PM
To: Yutang Lin
Subject: Re: Mo Ji Yan in Song_莫稽延之歌

Dearest Guru,

對不起,我未向上師說清楚這歌曲的緣起。

這首歌是由斯裏阿曼的佛友劉潮皮居士所編曲及以吉他演唱。
而CD及製成Mp3file是由另一位佛友張宋石居士請其Office之同事劉先生幫忙製成CD及做成Mp3 file的。

我感恩一切因緣,上師的美詞,劉師兄的編曲及演唱,張師兄的助緣,劉先生的功勞讓mp3得以成功傳播,還有各位欣賞者。

法安

                     弟子 敬行頂禮


Don't Procrastinate Yutang Lin

River flows incessantly
Ferry arrives at times
This run if missed
To cross over one must wait

Just wait till I finish this
Wait a bit more for that
If we wait for worldly matters to be clear
Crossing the river will be no more

River flows incessantly
Let go, and run to the ferry wharf
Whoever reaches the shore in advance
Will cross over when ferry arrives

Written in Chinese and translated on October 22, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Don't Procrastinate][MP3下載]