謹循師示
林鈺堂
上師對同一問題的回答,前後不同,則依後示。
曾請示陳師,護法讚頌當如何排列於廿九之供讚中。先示最先念護法海會眾總讚。數年後將印行時再請示,則曰此當置於穩都借波,五長壽女及當今多吉勒巴之後,即遵行。
上師所示,雖非常軌,依然遵循。
請陳師傳穢跡金剛咒,蒙傳。師示寂後,方悟所得乃准提心咒,依舊持之為穢跡金剛咒。十餘年後於夢中得穢跡金剛咒,而此咒亦異於常軌所傳者。
上師所示,出乎本來清淨,無有對錯之問題,弟子依循即得加持之真傳,而於去除我執、我慢,進而證入本淨上得力。
至於擔任上師者,若知無心之失誤,亦必立即更正。
此次大陸朝佛期間,傳兩次准提手印,一次誤為外縳,即令弟子勿傳該相片。遮諸妨礙神咒內一處讀音有誤,亦一經指出,立即訂正。
此等乃學密者之疑難問題,特為提出,以令後學知所是從。
二○○七年十月廿五日
養和齋 於加州
Reverently Following Guru's Instructions Yutang Lin
In case Guru's replies to the same question vary from time to time, follow the latest instruction.
Once I asked Guru Chen about how to arrange the praises to protectors for the recitation on lunar 29th. He said to put the praise to the assembly of all protectors at the very beginning. Years later, when we were about to print the book of praises for monthly offerings, I asked Guru Chen the same question again, and then he said to put that praise after praises to Wen Du Jia Po, Five Longevity Dakinis, and Dan Jin Duo Ji Le Ba, and I followed the latter instruction accordingly.
In case Guru's instruction is not the regular one, one still follows it.
I asked Guru Chen to transmit the mantra of Hui Ji Vajra to me, and he granted the transmission. After Guru Chen entered Nirvana, one day while reciting the mantra I suddenly realized that what he transmitted to me was the heart mantra of Zhun Ti Bodhisattva. But I continued to recite it as the mantra of Hui Ji Vajra. Then, over a decade later, I received the mantra of Hui Ji Vajra in a dream. And the one I thus received is still different from the one commonly transmitted in Tantra texts.
Guru's instructions are born of original purity, and hence transcend problems of right or wrong. Disciples who follow accordingly will receive the blessing of genuine transmission, and furthermore, will gain strength in reducing self-grasping and self-pride and thereby will advance on approaching the realization of original purity.
As to those who serve as Gurus, in case they learn of unintentional mistakes, they should immediately rectify the mistakes.
During the pilgrimage in China not long ago I transmitted the mudra of Zhun Ti Bodhisattva twice. Once I erroneously showed it as fingers crossing outward. When question was raised as to which one is to follow, I immediately instructed the disciple not to pass on the mistaken photos. While reciting the Chinese version of the Averting All Hindrances Mantra, I pronounced two words erroneously. When it was pointed out by a disciple, I immediately made the correction known to disciples.
Above are some problems that Tantric practitioners may encounter, so I brought them forth to help future students of Tantra know what to do in such cases.
Written in Chinese and translated on October 25, 2007
El Cerrito, California
[Home][Back
to list][Reverently Following Guru's Instructions]