賞月 林鈺堂   簡繁轉換 - 繁體
           
           
       
        陽光強 令人垂首迴避
          暗夜清輝 常引人仰望月亮
        陰晴圓缺 此起彼落
          乃一時一地所見
          不停繞伴 映日圓明
          實月球本面
        離俗奔月 嫦娥不畏廣寒孤寂
          為證圓覺 行者豈得滯塵紛擾
        菩提同心 散處天涯海隅
          仰首明月 眼神便得交會
             
              
          註:家父名「清輝」。
        
                               應弟子絲絨之請而作
                               二○○八年九月十三日
                               此時在亞洲正值中秋
                             養和齋   於加州
        
        
        
        Appreciating the Moon
        
        Appreciating the Moon Yutang
          Lin
        Sunlight strong, causing people to lower  their heads in escape
          Clear radiance in dark night, often led  people to raise sight to the moon
        Cloudy or clear, round or crescent
          Risen from here, fallen down there
          These were witnessed from some place at  some time
          Circling in constant companionship without  break
          Reflecting sunlight round and bright
          Such is the original face of the Moon
        Flew to the Moon in escape from worldly  affairs
          Chang E was not afraid  of freezing expanse and lonely silence
          To attain perfect enlightenment
          How could a practitioner remain stagnant in worldly  bustle
        One mind in Bodhi, we are scattered all over the  globe
          Looking up to the Moon, our sights will meet in  communion
        Note: Chang E was a beauty in ancient Chinese  legend. She took some fairy medicine and then flew to the Moon.
        
          Upon request from disciple Si Rong on Mid  Autumn Festival
          Written in Chinese and translated on September  13, 2008
          El    Cerrito, California
        
        [Home][Back to list][Appreciating the Moon]