慈懷遍攝 林鈺堂   簡繁轉換 - 繁體
           
           
       
        眾生頑強業習深
          佛理難明信欠真
          順即皈依逆便離
          隨懺隨犯豈得淨
        浪子天涯依舊念
          偶一回頭笑顏迎
          慈懷從來未計較
          愚嗔迷傲一體收
        法乳遍施無望報
          但願眾苦能根除
          可憐學佛猶執重
          猛鑽角尖不省悟
        佛理闡述未曾歇
          代禱代供日日行
          縱然遠去難喚回
          菩提行願住法身
        
                               二○○八年九月十三日
                               應弟子敬行之請而作
                             養和齋    於加州
        
        
        
        Compassionate Embrace Attracting All
        
        Compassionate Embrace Attracting All Yutang
          Lin
        Sunlight strong, causing people to lower  their heads in escape
          Clear radiance in dark night, often led  people to raise sight to the moon
        Cloudy or clear, round or crescent
          Risen from here, fallen down there
          These were witnessed from some place at  some time
          Circling in constant companionship without  break
          Reflecting sunlight round and bright
          Such is the original face of the Moon
        Flew to the Moon in escape from worldly  affairs
          Chang E was not afraid  of freezing expanse and lonely silence
          To attain perfect enlightenment
          How could a practitioner remain stagnant in worldly  bustle
        One mind in Bodhi, we are scattered all over the  globe
          Looking up to the Moon, our sights will meet in  communion
        Note: Chang E was a beauty in ancient Chinese  legend. She took some fairy medicine and then flew to the Moon.
        
          Upon request from disciple Si Rong on Mid  Autumn Festival
          Written in Chinese and translated on September  13, 2008
          El    Cerrito, California
        
        [Home][Back to list][Compassionate Embrace Attracting All]