〈題破山寺後禪院〉新體

林鈺堂


題破山寺後禪院

唐.常建


清晨入古寺,初日照高林,
曲徑通幽處,禪房花木深。
山光悅鳥性,潭影空人心;
萬籟此俱寂,但餘鐘磬聲。


山寺禪韻

林鈺堂


清新的晨氛中 步入古老的寺院
剛露臉的日光只照著高處的林木
小徑曲曲折折 循之來到了幽靜的一角
參禪的關房 座落在茂密的樹木花叢中
山間的光彩 使鳥兒由衷地喜悅
潭面的清影 一掃人們心中的塵慮
宇宙間的聲響 在這兒俱已沉寂
唯一餘留的 是伴著誦經的鐘磬梵音


                  二○○九年元月十九日
                  養和齋   於加州


-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Tuesday, January 20, 2009 12:17 PM
To: Dharma Friends
Subject: Two More Tang Poems in New Style_兩首新體的唐詩

I took my son Andrew to an one-hour Chinese lesson. While waiting there I did two more.
Two files attached.
我載我兒安昌去上一小時的中文課。在那兒等候時,我又作了兩首。
兩個檔案附呈。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


"Remembrance of Chan Hut behind Split Mount Monastery" in New Style Yutang Lin

Chan Flavor of Mountain Monastery

Based on the Famous Tang Poem by Chang Jian
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin

In fresh morning air, stepped into age-old monastery
Sunlight just came out, shone only upon trees on high grounds
Narrow path winding, followed it to a tranquil corner
Retreat hut for Chan comprehension, set amid thick greens and flowers
Lights amid mountains, delighted birds spontaneously
Clear reflections on pond water, wiped clean people's dusty mind
Sounds in the universe, all sunk into deep silence here
The only one remaining, the pure toll accompanying Sutra recitation


Written in Chinese on January 19, 2009
Translated on August 29, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list]["Remembrance of Chan Hut behind Split Mount Monastery" in New Style]