〈春望〉新體
林鈺堂
春望
唐.杜甫
國破山河在,城春草木深;
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金;
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
|
〈春望〉新體
林鈺堂
國家蒙難 已經殘破 山野河川依舊
城逢春季 草木茂密
有感時局之多難 見花也垂淚
別離之遺憾籠罩下 鳥鳴也驚心
戰亂的訊息連連的三月
難以盼得的家信 珍貴若萬金
滿頭的白髮 愈搔愈稀疏
已經差不多插不住髮簪了
二○○九年元月二十日
養和齋 於加州
|
"Looking afar in Spring" in New Style
Based on the Famous Tang Poem by Du Fu
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin
Our country encountered disasters, already plundered
Yet fields and hills, rivers and streams stayed the same
Our town in spring, greens and trees thick and flourishing
Feeling the hardships of current situations
Tears fell even as flowers caught one's eyes
Blanketed under regrets of separations
Even chirping of birds startled one's mind
During this March when news of wars and disorder kept arriving
A letter from home, could hardly be expected to arrive
Is indeed as precious as gold
Silver hairs all over my head, became thinner as I scratched
Already almost could not hold the long hairpin
Written in Chinese on January 20, 2009
Translated on August 31, 2009
El Cerrito, California
[Home][Back to list]["Looking afar in Spring" in New Style]