不拘成語 林鈺堂
      簡繁轉換 - 繁體
      
      
      
              我寫「垂手可得」
        啄字鳥就改為「唾手可得」
        其實我也知道成語如斯
        但是我要表達說
        毫不費力 不用伸手要
        就用「垂手可得」
        並沒有錯啊
        不是比唾手還容易嗎
        說真的 唾手還蠻噁心的
        垂拱而治 清廉政治 就不會撈錢了
      我又寫了「怨對」
        啄字鳥又捉到小辮子了
        馬上改為「怨懟」
        其實我是簡稱「怨恨的對象」
        如果只用「怨懟」 意義就只有怨恨
        就不能充分表達我的原意了
      成語是方便
        不要把它套在心裡成了枷鎖
        妨礙了我們活用文字的能力與方式
        連寫英文我都故意把中文的簡潔滲入
        想讓英文更多采多姿
        不要使中文古化 老化 僵化
        吹進新鮮的用語
        使它和用它的人們都活起來吧
      
                             二○○九年二月十一日
                           養和齋    於加州
      
      
      
      Alive
      
      
      
      Not Confined by Idioms
      
-----Original Message-----
        From: Yutang Lin
        Sent: Friday, February 13, 2009 10:20 AM
        To: '翁岫慧‧淑芳-Google'
        Subject: RE: Be Creative in Using Languages_使用語言要能創新
      As requested by disciple Hong Fu below the calligraphy is done on two 
        sheets.
        應弟子虹福以下之提請,此翰墨以兩紙書成。
        In addition, due to her request of writing a large Huo word, I had 
        come up with an additional work that is suitable only in calligraphy, 
        so it is given a file name C1767a. It will also be included in Lian Yi book (but not in the appendix area) as one of the regular works.
        此外,由於她要求寫一個大大的「活」字,因此隨之而來我有另一篇只宜以翰墨表達的作品,所以我給了一個檔名為C1767a。此篇亦將做為一篇一般作品收入於漣漪一書中(但不是在附錄的地方)。
      
        May all beings attain Enlightenment soon!
        願一切眾生早日成佛!
              Yutang
        鈺堂
      
      -----Original Message-----
        From: 翁岫慧‧淑芳-Google
        Sent: Wednesday, February 11, 2009 10:29 PM
        To: Yutang Lin
        Subject: Re: Be Creative in Using Languages
  
        敬愛的古魯聖安
              這篇虹福要替啄字鳥請求墨寶囉!
        小小鳥兒 食古不化
        遵師訓謹記要「活」!
        師尊可以寫一個大大的「活」字嗎
      
        虹福 請求
      
      -----Original Message-----
        From: Yutang Lin
        Sent: Thursday, February 12, 2009 1:21 PM
        To: Dharma Friends
        Subject: Be Creative in Using Languages_使用語言要能創新
      This is a work on usage of idioms.
        No English version.
        此篇是關於成語用法的作品。
        沒有英文版本。
      
        May all beings attain Enlightenment soon!
        願一切眾生早日成佛!
        
        Yutang
        鈺堂
      
      [Home][Back to list][Chinese versions only]