懺悔業障

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂


信知宿業所障,虛懷認錯,發心悔改,並了自力微渺,需賴佛恩加被,以及佛法功德抵對,方有望解冤化戾,潛消無量罪愆。宿業歷生多劫,難以曉了,因此懺悔之際,不應只就此生憶及事項而修懺,而應圓括所有宿生身語意業。修懺之際應體會此一時之功實難了山積海深之怨懟,而萬分懇切並真實發起菩提心,為一切眾生代懺。如此大心,方有望接通佛恩佛德無限無盡之活泉,而得清淨罪障之奇妙效果。既懺之後,常防再犯,常住大心,為一切眾生勤修佛法,清淨三業。如此方是真誠懺悔業障,而能蒙佛恩佑,得殊勝法益。


                     二○○九年四月十日
                     養和齋   於加州


-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Monday, April 13, 2009 10:11 AM
To: Dharma Friends
Subject: New Work in Chinese and English

Recently disciple Jing Xing asked me to write short article on two among the ten items that constitute the ten Bodhi activities of Pu Xian, Universal Goodness, Bodhisattva.
近來弟子敬行請我以短文闡述普賢菩薩十大行願中的兩項。

It is interesting for me to see how I respond to all these items in short articles--that means just an expression of key points of my thoughts on the topics. So I worked on one more today. And it is clear that, after a life time of learning and practicing Dharma, my views are not confined by traditional expositions on them.
對我而言,看自己如何以短文來回應這些項目是很有意思的,因為那意謂著表達我對這些題目的看法的要點。因此今天我又作了一篇。顯然地,經過一生的學習與修行佛法,我的見解並不為傳統的說法所限。

When I have time I will write on all ten of them. One a day is good for taking vitamin, as well as for doing this work.
當我有時間的時候,我將會陸續的把這十項都寫出來。一天一個是服用維他命的良方,也是從事此項工作的。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Repenting Karmic Hindrances

Yutang Lin


Believing and knowing that one's hindrances are due to activities accumulated in the past, and humbly recognized that one had made mistakes, furthermore, realizing the minuteness of one's abilities and strength, and the need to rely on Buddha's graceful blessings and the remedy through accumulation of merits through Dharma activities, in order to hope for attainment of pacification of hardships, resolution of karmic debts, and extinction of countless sins and misdeeds.

Past deeds accumulated through countless lives and time could hardly be fully comprehended. Therefore, when practicing repentance one should not limit the practice to matters that one can think of or remember, but should include all deeds mental, physical or verbal that one had done in all past lives.

During repentance practice one should be keenly aware that such temporary efforts could hardly be expected to counter balance karmic debts accumulated as high as mountains and as deep as oceans. And hence one should be most earnest and cling to the Bodhi aspiration to repent for all sentient beings. Only through such great aspiration could one be expected to become channeled with the endless and boundless living spring of Buddha's grace, virtues and merits, and thus receive the wondrous fruit of purification of karmic hindrances.

After repentance practice one should constantly remain on guard of relapse, and constantly abide in Bodhi aspiration to practice Dharma diligently for all sentient beings, and thus safeguard the purity of one's mental, physical and verbal activities. Thus it could be counted as sincere and genuine repentance of karmic hindrances, and capable of receiving superior Dharma benefits through graceful blessing from Buddhas.


Upon request from disciple Jing Xing
Written in Chinese and translated on April 10, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Repenting Karmic Hindrances]