請佛住世

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂


佛法身超越時空而圓遍一切時處;佛報身自在受用無有止盡、無可限量;佛化身遍滿六道於一一眾生而為依怙。如斯,又何待請佛住世?

良以眾生愚昧,不能識佛,不知佛法可貴,更難發心向佛,趨入佛道,故有識之佛子為利益一切有情,使彼等有望出脫輪迴,乃至究竟圓滿正覺,而應常向諸佛祈請一一於心盲者前示現嚮導,於入歧者後示現牽轉,於陷障者上示現垂接,於墮落者下示現承受,乃至於大善知識示現辯才神通,令得廣化大眾。如斯,亦即「請佛住世」。

有志之佛子,精勤修法,廣行種種佛法化渡之服務,以期早證圓覺,使諸佛示現世間又增一例,此亦「請佛住世」。

密法教示,視上師為佛,故請上師住世,亦即「請佛住世」。

佛住世,非同凡夫之身壽。佛法真理不因有情之識否而永恆長住。至於某一世間是否有福緣得以分辨正邪、傳播佛法、延續修法,方是此世間能否請佛住此世間之關鍵。吾人若能使正法於此世間延續不斷,亦即真正之「請佛住世」矣!

    

                      二○○九年四月十二日
                      養和齋    於加州

                     

-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Monday, April 13, 2009 10:11 AM
To: Dharma Friends
Subject: New Work in Chinese and English

Recently disciple Jing Xing asked me to write short article on two among the ten items that constitute the ten Bodhi activities of Pu Xian, Universal Goodness, Bodhisattva.
近來弟子敬行請我以短文闡述普賢菩薩十大行願中的兩項。

It is interesting for me to see how I respond to all these items in short articles--that means just an expression of key points of my thoughts on the topics. So I worked on one more today. And it is clear that, after a life time of learning and practicing Dharma, my views are not confined by traditional expositions on them.
對我而言,看自己如何以短文來回應這些項目是很有意思的,因為那意謂著表達我對這些題目的看法的要點。因此今天我又作了一篇。顯然地,經過一生的學習與修行佛法,我的見解並不為傳統的說法所限。

When I have time I will write on all ten of them. One a day is good for taking vitamin, as well as for doing this work.
當我有時間的時候,我將會陸續的把這十項都寫出來。一天一個是服用維他命的良方,也是從事此項工作的。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Pleading to Buddhas for Their Staying in This World

Yutang Lin


Buddha's Dharmakaya transcends time and space, and yet is omnipresent at any-time and-space juncture; Buddha's Sambhogakaya abides in boundless and everlasting enjoyment at will; and Buddha's Nirmanakaya fulfills the Six Realms of suffering and serves as guide to and protector of each and every sentient being. Thus, why do we still need to plead to them for staying in this world?

It is only because sentient beings are so ignorant that they could not recognize Buddhas, could not know how precious Dharma is, and thus even more difficult for them to aspire toward enlightenment and then move onto the enlightenment path; therefore, Buddhists who are aware of the situations, in order to benefit all sentient beings so that it will become possible for them to escape transmigration and even eventually and ultimately attain right and full enlightenment, should constantly supplicate to all Buddhas for the followings: in front of those who are blind in mind, appear to guide them; behind those who are astray, appear to pull them around; above those who are trapped in hindrances, appear to emancipate them; below those who are sinking into sins, appear to uplift them; and thus even up to, within virtuous Dharma teachers, appear to fulfill them with debate skills and supernatural abilities so that they become capable of converting the multitude to Dharma. Thus, it would amount to "pleading to Buddhas for their staying in this world."

Buddhists, who had firmly resolved to aspire toward Bodhi, diligently engage in Dharma practices and extensively carry out all sorts of Dharma services so as to attain full enlightenment sooner and thus adding one more instance of Buddhas appearing in this world; this approach would also amount to "pleading to Buddhas for their staying in this world."

Tantra teaches disciples to regard Guru as Buddha. Therefore, pleading to Guru for staying in this world is pleading to Buddha for staying in this world.

Buddha's staying in this world is not the same as a worldling's physical subsistence. Truths as conveyed through Dharma abide everlastingly in complete irrelevance to whether sentient beings recognize them or not. As to whether a certain worldly sphere has the meritorious conditions to discern right teachings from devious sayings, to propagate Dharma and to nurture and sustain Dharma practices, that would be the key juncture to whether such a worldly sphere could plead to Buddhas for their staying in it and be successful or not. If we could sustain Dharma in this worldly sphere continuously without intermittence, that would also amount to a genuine "pleading to Buddhas for their staying in this world."

 

Written in Chinese and translated on April 12, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Pleading to Buddhas for Their Staying in This World]