領法乳 林鈺堂   簡繁轉換 - 繁體
           
           
       
        承領法乳的器皿
          要不髒、不漏、不覆蓋
          這是傳統的教授
          奈何只述及靜態的條件
        法乳一直流注
          但是接乳的器皿幌蕩移動
          法乳東澆西灌
          而接乳的器皿不能隨承
          或見往東即執往東不變
           
          見往西即往西太過
          也是難以滿承
        船上的桌椅雖然固定
          隨浪搖擺
          但餐桌上的湯碗
          不隨船搖幌
          可以滿而不溢
          法器也要學會
          不隨境遇的變動搖幌
          而依然靜心修法
        最好的領法乳方式
          是猶如嬰兒
          不夾思慮地
          吸吮母乳
        
                             二○○九年十二月十五日
                             養和齋     於加州
        
Receiving Dharma Milk Yutang
          Lin
        A utensil for receiving Dharma nectar
          Had better be not dirty, not leaking, and not upside down
          This is the traditional teaching
        Nevertheless, it covered only conditions for static state
        While Dharma milk kept pouring
          A receiving utensil moves around and sways incessantly
          While Dharma milk pouring hither and thither
          And yet a receptacle cannot follow accordingly
             
          Either seeing the pouring hither, staying hither without change
             
          Or seeing the pouring thither, moving thither overboard
          That would not be easy to receive Dharma milk fully
        Even though tables and chairs on a ship are fixed to the floor
          And hence swaying along the waves
          But soup bowls on the dinning table
          Stay even despite the swaying beneath
          And hence can contain fully without spilling
          A Dharma receptacle should also learn to become able to
          Not to sway with changes in circumstances
          But still practice Dharma with a calm mind
        The best way to receive Dharma milk
          Would be like a baby
          Without any thought
          Just keep sucking in mother's milk
        
        
          Written in Chinese and translated on December 15, 2009
        El Cerrito, California
        
    [Home][Back to list][Receiving Dharma Milk]