望月 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

都市的燈光處處明亮
夜空的皎月就不顯眼了
世間的紛擾時時掛心
抬頭望月的心情便難生起

瞻仰佛像
觀想聖儀
也是要等心中的塵埃落地
平靜悠閒的心情生起
纔能安享的修行

無常的逼近
 每每在雜務叢集中被忽略
出離俗務的必要
 往往為拖延再說的心態掩埋
真正投入修行的福份
只有少數真心的行者能珍惜

明月望著塵世的芸芸勞苦眾
也會默默地生起悲心吧


                     二○一○年九月六日
                     養和齋   於加州


Looking at the Moon Yutang Lin

Lights of the city are shining brightly everywhere
Bight moon in the night sky could hardly be noticed
Worldly tangles preoccupied the mind all the time
The mood to look up at the moon could hardly arise

Looking at a Buddha image
Visualizing a holy countenance
Also need to wait for dusts in mind to have settled down
And a leisure and tranquil mood has risen
To be enjoyed as a Dharma practice

The ever closing in of Impermanence
 Is often ignored among clusters of miscellaneous trifles
The necessity of renouncing worldly engagements
 Is frequently buried by a procrastinating attitude
The good fortune of devoting oneself to Dharma practices
Can only be treasured by a few sincere practitioners

The bright moon, looking down at the suffering multitude on this Earth
Would also bear an unspoken feeling of great compassion, I think


Written in Chinese on September 6, 2010  
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Looking at the Moon]