望月 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
           
           
       
        都市的燈光處處明亮
          夜空的皎月就不顯眼了
          世間的紛擾時時掛心
          抬頭望月的心情便難生起
        瞻仰佛像
          觀想聖儀
          也是要等心中的塵埃落地
          平靜悠閒的心情生起
          纔能安享的修行
        無常的逼近
           每每在雜務叢集中被忽略
          出離俗務的必要
           往往為拖延再說的心態掩埋
          真正投入修行的福份
          只有少數真心的行者能珍惜
        明月望著塵世的芸芸勞苦眾
          也會默默地生起悲心吧
        
                               二○一○年九月六日
                             養和齋   於加州        
        
        Looking at the Moon Yutang
          Lin
        Lights of the city are shining brightly everywhere
          Bight moon in the night sky could hardly be noticed
          Worldly tangles preoccupied the mind all the time
          The mood to look up at the moon could hardly arise
        Looking at a Buddha image
          Visualizing a holy countenance
          Also need to wait for dusts in mind to have settled down
          And a leisure and tranquil mood has risen
          To be enjoyed as a Dharma practice
        The ever closing in of Impermanence
           Is often ignored among clusters of miscellaneous trifles
          The necessity of renouncing worldly engagements
           Is frequently buried by a procrastinating attitude
          The good fortune of devoting oneself to Dharma practices
          Can only be treasured by a few sincere practitioners
        The bright moon, looking down at the suffering multitude on this Earth
          Would also bear an unspoken feeling of great compassion, I think
        
          Written in Chinese on September 6, 2010  
        El Cerrito, California
    [Home][Back to list][Looking at the Moon]