| 慈憫眾生   林鈺堂
         
         
         弟子放心求字
          以充座右銘
         彼姓「閔」
         即題以 慈憫眾生
         放心將之裱框 懸於客廳
         並常常注目 以提醒自心
         
         世人無不有苦
         若心陷於自苦之內
         則無出路 而出苦無期
         
         修行者在自苦之中
         應藉之體會眾生皆有苦
         而往往更甚於己所受者
         如此轉苦之體驗為慈憫眾生處境之根源
         可以同時將自心之苦惱滅盡
           並轉化為寧靜與清明
         心眼頓開 慈悲增深開廣
         
         慈憫眾生 非口號而已
         與自身難免之苦 息息相關
         而有自拔出苦
         進而普濟蒼生的深意及功能
         願咸知其大用並共勉之
         
         
         
 
  
 
 
           
         
 Yutang Lin 
         
         Disciple Fang Xin (Relax) asked for my calligraphy
                To
        serve as her maxim
         Her last name in Chinese is Min
         So I wrote    Ci Min Zhong Sheng
                    Compassionate
        Sympathy for Sentient Beings
         Fang Xin mounted and framed it
                Hung
        it on the wall of her living room
         And looked at it often to awaken
        her mind
         
         People in the world all have
        sufferings
         If mind is trapped within one's own
        sufferings
         Then there is no way out
         And no date of escape from
        suffering
         
         When a Dharma practitioner is
        enwrapped in personal suffering
         It should be used as an opportunity
        to comprehend
                That
        all sentient beings have sufferings
                And
        their sufferings are often much more than one's own
         Thus transmuting experiences of
        suffering into
                Root
        source of compassionate sympathy for sentient beings predicaments
         Thereby simultaneously extinguish
        one's inner sufferings
                And
        transform them into tranquility and clarity
         Mind's eye suddenly opens
         And compassion and sympathy becomes
        deeper and wider
         
         Compassionate Sympathy for Sentient
        Beings
                Is
        not just a slogan
         With one's own inescapable
        sufferings
                It
        is inseparably intertwined
         And yet it has the deep
        significance and function
         Of self-help escape from suffering
         And further universal salvation to all beings
         May all comprehend its superior
        applicability
         And may we all strive to attain
        such Bodhicitta
         
         
         Written
        in Chinese and translated on February 12, 2011
         El
        Cerrito, California
         
 
 [Home][Back to list][Compassionate Sympathy for Sentient Beings] |