待其自悟   林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
          
          
      
      
         
      
      
         
      佛菩薩不是很慈悲的嗎 
為甚麼佛法中還有「待其自悟」的說法 
這樣子豈非太消極了 
我們學佛不是應當希望眾生早日成佛 
而積極加以開導勸化嗎 
      只因眾生所執著的 
        便是他們的立場、見解以及自認的利害 
        別人只能經由言教與身教 
        幫他們省悟其中的偏差以及帶來的苦果 
        即使他們能體悟一些 
        往往也捨不得、放不下 
        更不知如何才能「無所住而生其心」 
        遑論無所求而施菩提行了 
      如果不停地勸諭 
        對執著表相及計較成性的人來說 
        反而只會引生不斷的糾纏 
        而不能領會到佛法一切作為之目的只在於達到解脫 
        所以在曉喻佛理之後 
        只能為彼等祈求佛佑 
        而靜待機緣成熟 
        直到他們心中塵埃落定 不復自擾 
        才能看見及享受本自清明的無限風光 
                           二○一二年十月廿四日 
                             養和齋    於加州 
      
      
             Waiting  for Their Self-awakening
      
         
      
      Yutang Lin
            
      
      
         
      
      
         
      Aren't Buddhas and Bodhisattvas very  compassionate
Why in Dharma there is saying like  "waiting for their self-awakening"
Isn't this kind of attitude too passive
As Buddhists shouldn't we wish all beings  to attain enlightenment sooner
And hence actively provide enlightening  advices and conversion
      This is only because what sentient beings  are grasping to
        Are exactly their stands, views and  self-recognized gains and losses
        Others can only help them through personal  speeches and activities
        To realize the biases within and the  consequential fruits of suffering
        Even if they could comprehend some of these
        Often they could not renounce and let go of  any of these
        Not to mention knowing how to "raise  intentions without preconceptions"
        And even to practice Bodhi activities  without any seeking
      If advices were incessantly given
        To people who are grasping to appearance  and accustomed to comparing
        It would, to the contrary, induce  continuous entanglement
        And fail to help them realize that
        All contrivances of Dharma aim at only the  attainment of emancipation
        Therefore after having expounded the  reasoning of Dharma teachings
        One could only pray for Buddha's blessing  on them
        And silently wait for their enlightening  causal conditions to meet and mature
        Only until the worldly dusts in their minds  have settled down
        And they have ceased to bother themselves  with relentless thoughts
        Can they see and enjoy the boundless  panorama that is originally pure
       
      Written in Chinese and translated on  October 24, 2012
        El Cerrito, California