老來福   林鈺堂      
	    簡繁轉換 - 繁體
        
        
      
         
      
      
         
      
      能活到老 便是福氣
尤其現代 死法多端 災禍頻傳
更屬難得
      古人說 人生七十古來稀
        近代雖不乏人瑞
        從我常去各地墳場的觀感而言
        能活到七十就算不錯了
          在人類中已屬幸運者
      年輕人 點點滴滴 都忘不了
        難免常陷煩惱中 無以自拔
        老年人 陳年往事 也記不得
        自然平居恆淡然 怡靜自安
      往日精力旺盛 計較不停 勇於惹事生非
        而今心身皆弱 無暇理會 甘於息事寧人
      個人所體驗的實際 一如流水
          不斷遷異而無從把捉
        心中所執著的情意 恰似蛛網
          老在糾纏却只留露珠
        因此佛法教示無執以契入無常的實際
      未老時 執此執彼 學佛又陷法執
        總難從思慮與情意網中脫困
        老來後 顧此忘彼 生活老犯迷糊
        經常遠離精明焦慮的重壓 
        即使一生修行缺進展
        卻自然漸契無執的教示
        頗堪欣慰 引以為福
      「老來福」又可解讀為福緣綿延(老來) 
        似是刻印的好題材
       
                           二○一六年三月十一日
                             養和齋    於加州
       
      
      
      Blessing of Old Age
      Yutang Lin
       
      Living up to old  age is in itself a blessing
Especially nowadays  when there are many ways of death while incidents constantly occur
It is indeed  precious and hard to come by
      An ancient Chinese  saying goes
        Since old times it  is rare to live up to seventy for human existence
        In modern time it  is not rare to find people living over a hundred years
        And yet based on my  impression from many visits to cemeteries in several countries
        It is already not  bad for one to live up to seventy in life
                Among human beings these are already the  lucky ones
      Young people  couldn't forget bits and pieces
        Unavoidably they  are constantly trapped in sorrows without a way out by themselves
        Old folks couldn't  recall events and matters from the long past
        Naturally in daily  life they take things easy and settle with tranquil peace
      In the past one was  full of energy and incessantly compared and raised issues and troubles
        Now that one is  meager in mind and body
        No more leisure to  care much and is content with letting things be to reduce fuss
      Reality as one  personally experiences is like flowing water
                Constantly evolving and yet impossible  to grasp onto
        Intentions as  grasped by one in mind is like spider web
                Incessantly entangling but can only  catch dew drops
        Hence Dharma  teaches No Grasping for us to merge into the impermanent reality
      Before one gets old
        One grasps onto  this or that, and even on the enlightenment path one still grasps to teachings
        It is always  difficult for one to escape from the net of thoughts and intentions
        As one gets old
        Minding this, one  forgets about that, and in daily life confusions do recur often
        Constantly one  stays far away from the heavy pressures of alert-full anxieties
        Even though a  lifetime of Dharma practices did not accumulate in much progress
        And yet naturally  one gradually merges into accordance with the teaching on No Grasping
        This is indeed  quite worthwhile and delighting
        So I count it as  blessing of old age
      (The last two lines  of the Chinese original have significance only in Chinese language, and hence  it is not translated here.)
       
      Written in Chinese  and translated into English on March 11, 2016
        El Cerrito,  California
      
      [Home][Back to list][Related wokrs:Two Seals、拋磚引玉 ]