大徹大悟  林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

 

所謂「大徹大悟」就是說,要能徹底「無我」,纔能回復本來清淨,證入法身。

「徹底無我」就是《金剛經》裡所說的「無我相、無人相、無眾生相、無壽者相」,也是〈心經〉裡所說的「不生不滅、不垢不淨、不增不減」以及「心無罣礙」。用平常的話來說,就是心中已經放下一切。

要能真的達到「心中已經放下一切」是很艱難的;所以,證入「大悟」極為稀有。然而,我們若能在理論上對「大悟」有正確的瞭解,便有可能幫助我們在修行「大徹」上增加決心及採取適當的行宜。

「本來清淨」是超越人為的造作的。我們的習性是執取,所以一般都陷於世間的纏縛。即使能掙脫世間的牽纏來投入修行佛法,也難免又在佛法的是非上起執取,而完全忘了「本來清淨」是超越一切思慮的。

當一切思慮都消泯後,見地及胸襟都會自然地圓遍法界整體,並且由於法界是一體的,便會自動地在根本上經由不可思議的途徑對整體內的所有眾生都給予開導及加持。因此,佛的智慧及慈悲,在經文中都說是,大圓鏡智、法界體性智、無緣大慈、同體大悲、等等。

當然,一般鼓勵大家在覺道上精進,都是要強調堅持修法,努力不懈,纔能消泯所有世間習氣於無形。但是,當行者太過緊繃,而對修行產生執著時,也需要提醒自己,「本來清淨」是超越一切思慮的。這樣,鬆緊得宜,不忘究竟證悟境界,便有望在因緣和合時,回復本來清淨,證入法身。

 

                     二○一九年三月二日
                     養和齋   於加州

 

 

Great Thoroughness Great Awakening

 

Yutang Lin

 

In Chinese Buddhist literature there is a saying, ″Great Thoroughness Great Awakening″, which means that, it takes thorough ″no self″ to regain original purity, and thereby merge into Dharmakaya.

″Being thorough in no self″ amounts to the saying in ″the Diamond Sutra″, ″no notion of self, no notion of person, no notion of sentient being, no notion of living being″, and the sayings in ″the Heart Sutra″, ″neither born nor deceased, neither dirty nor clean, neither increasing nor decreasing″ and ″mind has no attachment″. To express this in ordinary wordings, it means that, mind has already renounced everything.

It is very arduous and difficult to really attain ″mind has already renounced everything″; therefore, attainment of ″great awakening″ has been extremely rare. However, if we could have correct comprehension of ″great awakening″ in theory, then it could help us increase our determination in practicing ″great thoroughness″ and also help us in choosing appropriate approaches in our practices.

″Original purity″ transcends artificial creations. Our habitual tendency is to grasp on things, and hence, usually people are all trapped in worldly entanglements. Even when one can break free from worldly entanglements to devote oneself to Dharma practices, and then one could still hardly avoid grasping to right or wrong in Dharma matters, and completely forgotten about the fact that ″original purity″ transcends all thoughts and considerations.

When all thoughts and considerations have evaporated, views and capacity of mind will naturally expand to embrace the whole totality of the Dharmadhatu; and furthermore, since the Dharmadhatu is in oneness, guidance and blessings to all sentient beings in this totality at a fundamental level will be provided automatically in ways that are inconceivable. Therefore, the wisdom and compassion of Buddhas are expounded in Sutras as, Great Round Mirror Wisdom, Dharmadhatu Totality Wisdom, No Conditions Mercy, Identical Body Compassion, etc.

Of course, normally to encourage people to advance diligently on the enlightenment path, we all emphasize that one should adhere to Dharma practices and make efforts without slackening so as to be able to eradicate all worldly habitual tendencies completely. However, when a practitioner is too tight up, and developed grasping in Dharma practices, one also needs to remind oneself that, ″original purity″ transcends all thoughts and considerations. Thus, efforts and relaxation are in balance, and one does not loose sight of the ultimate state of enlightenment, then one could expect that, when all causal conditions meet in harmony, original purity will reveal itself in the attainment of merging into Dharmakaya.

 

Written in Chinese and translated into English on March 2, 2019
El Cerrito, California

 

Wielka Dogłębność, Wielkie Przebudzenie

 

Yutang Lin

 

W literaturze buddyzmu chińskiego istnieje powiedzenie: ″Wielka Dogłębność, Wielkie Przebudzenie”, które znaczy, że droga do pierwotnej czystości prowadzi przez dogłębne wyrzeczenie się “ja”, dzięki czemu stapiamy się z dharmakają.

Dogłębne przebywanie w stanie bez “ja” sprowadza się do tego, o czym mowa w Diamentowej Sutrze: “nie ma idei ja, nie ma idei osoby, nie ma idei czujących istot, nie ma idei żywych istot”, oraz w Sutrze Serca: “nie ma narodzin, ani śmierci, brudu ani czystości, wzrastania ani zanikania”, zaś umysł “jest bez przywiązania”. Ujmując to zwyczajnie, powiedzielibyśmy, że umysł wyrzekł się wszystkiego.

Zadanie to trudne i pracochłonne – prawdziwie osiągnąć  “umysł, który wyrzekł się wszystkiego”, toteż “wielkie przebudzenie” zdarza się bardzo rzadko. Jeśli jednak mamy bezbłędne zrozumienie “wielkiego przebudzenia” w teorii, może nam ono pomóc w rozwinięciu determinacji do praktykowania “wielkiej dogłębności”, jak również podpowiedzieć najlepsze podejście do praktyki.

″Pierwotna czystość” wykracza poza sztuczne kreacje. Mamy nawyk chwytania się rzeczy, stąd też bierze się problem bycia schwytanym w pułapkę światowych więzów. Nawet jeśli komuś uda się uwolnić od spraw tego świata, aby poświęcić się praktyce Dharmy, rzadko udaje się uniknąć lgnięcia do oceny, co jest a co nie jest właściwą Dharmą, przy czym zapomina się o tym, że “pierwotna czystość” wykracza poza myśli i wszelkie rozważania.

Gdy ulotniły się wszystkie myśli i rozważania, pogląd umysłu i jego zdolności rozszerzają się w naturalny sposób, obejmując sobą całe dharmadhatu; ponadto, skoro dharmadhatu jest jednością, prowadzenie istot i błogosławieństwo wydarzają się na tym fundamentalnym poziomie niejako automatycznie, a sposób w jaki się to odbywa jest dla nas niepojęty. Dlatego mądrość i współczucie buddów opisane są w sutrach jako mądrość podobna zwierciadłu, absolutna mądrość dharmadhatu, nieuwarunkowane współczucie, bliźniacze ciało współczucia itd.

Oczywiście, zachęca się zazwyczaj praktykujących do gorliwego wysiłku na ścieżce oświecenia; wszyscy podkreślamy konieczność spełniania dharmicznych praktyk i nie ociągania się – tak aby można było całkowicie wykorzenić wszelkie światowe nawykowi. Kiedy jednak praktykujący jest zbyt spięty i rozbudził w sobie lgnięcie do praktyki Dharmy, trzeba mu również przypomnieć, że “pierwotna czystość” przekracza myśli i rozważania. W ten sposób wysiłek i relaks są w równowadze; nie traci się z oczu najwyższego stanu – oświecenia, możńa się zatem spodziewać, że gdy wszystkie warunki przyczynowe zejdą się w harmonijny sposób, pierwotna czystość sama się ujawni pod postacią wtopienia się praktykującego w dharmakaję.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 2 marca 2019
El Cerrito, California

wersja polska: Zhi Lian
05.03.19 Warszawa