救渡的歷程    林鈺堂  簡繁轉換 - 繁體

 

佛法對凡夫的救渡,有「開、示、悟、入」的歷程。

一般人都有個人的成見及習性,而滯留在比較、計較、要求、對立的煩惱中。因此,無法如實地體會整體直接經驗的「無可捉摸」性質。往往要等到遭遇意外變故或挫折,纔會從一己的見網中,開始反省。說法者也因而需要從「一切無常」、「從死學生」談起,來點醒缺乏反思的一般聽眾。所以,最先要等到或設法使凡夫的見網略「開」,成見略為鬆動,凡夫纔能願意接觸佛法。

在自願聆聽者之前,說法者需要以適合聽者程度的說明來闡釋,佛法的理論以及修法何以能幫助我們達到解脫。這便是「示」的階段。

聽了佛法的闡釋以後,還需要有一段時間的內心思索及融會貫通,纔會形成指揮個人身語意業的佛法正見之中心思想。這是「悟」的階段;但不是所謂「大徹大悟」之「悟」。

有了一些佛法的正見,加上個人的決心,而開始修習佛法,便是「入」的階段。至於完全融入佛之法身性海,則是「入」之究竟。

有了這些階段的了解,在自修與勸人學佛上,就會更踏實些。所以,作此短篇,以利初學。

 

二○一九年十月十日
養和齋   於加州

 

 

Stages of Salvation

 

 

Yutang Lin

 

The salvation of worldly persons through Dharma goes through stages of ″opening, revealing, comprehending, and entering″.

Ordinary persons have individual prejudices and habitual tendencies, and hence remain stagnant in sorrows of comparing, haggling, demanding and antagonizing. Consequently, they are unable to recognize the ″ungraspable″ nature of the totality of direct experiences as it is. Often, they will not begin to reflect on their individual nets of views until they have encountered unexpected accidents or setbacks. And hence, exposition on Dharma also needs to begin with topics on ″all things are impermanent″ and ″learning from death″ to awaken ordinary audiences who lack reflection on life. Therefore, at first, one needs to wait or manage to slightly loosen ordinary persons′ fixed views so that they are open to new perspectives, and then they will become willing to get in touch with Dharma. This is the stage of ″opening″.

When the audience are willing to listen, the preacher of Dharma needs to use explanations, which are suitable to the audience′s capacity for understanding, to convey Dharma teachings in theory and help them to see why Dharma practices can help sentient beings to attain emancipation from worldly sorrows. This is the stage of ″revealing″.

Having received expositions on Dharma teachings and practices, it will take a period of inner thinking-through to grasp the essence of Dharma, and then it will form a central view of Buddhist Right View which will direct and control one′s thoughts, speeches and actions. This is the stage of ″comprehending″; however, it is not the ″awakening″ of the so-called ″great thorough, great awakening″.

Having established some Right View of Dharma in mind, with personal determination, one begins to engage in Dharma practices; this is the stage of ″entering″. As to fully merging into Buddha′s Dharmakaya, the Ocean of Nature, that is the ultimate ″entering″.

With comprehension of these stages, both for personal Dharma practices and for advising others to learn Dharma, the steps taken will be more solid. Hence, I wrote this short essay to benefit novices.

 

Written in Chinese on October 10, 2019
Translated into English on October 11, 2019
El Cerrito, California

 

Etapy wyzwolenia

Yutang Lin

 

Wyzwolenie światowych istot poprzez Dharmę przebiega etapami “otwarcia się, odsłonięcia znaczenia, rozumienia i wkroczenia”.

Zwykli ludzie mają uprzedzenia i nawyki; popadają w stagnację, oddając się porównaniom, sprzeczkom, roszczeniom oraz antagonizmom. W konsekwencji nie są w stanie rozpoznać nieuchwytnej natury totalności doświadczania wszystkiego takim jakim jest. Na ogół, dopóki nie spotka ich niespodziewany wypadek czy porażka, nie widzą jak bardzo są uwikłani w swoje przekonania. Aby pobudzić do refleksji zwyczajnych, nie zastanawiających się nad życiem słuchaczy, wykładnia Dharmy musi obrać za punkt wyjścia “nietrwałość wszystkiego” lub “naukę czerpaną ze śmierci”. Z początku trzeba czekać; sprawić, aby dana osoba poluzowała sztywny gorset swych poglądów, otwierając się na nowe perspektywy; aby zechciała nawiązać łączność z Dharmą. Jest to etap “otwierania się”.

Mając chętnych słuchaczy, nauczyciel musi sięgnąć po wyjaśnienia, które są zgodne z ich możliwościami zrozumienia i zdolnościami – w ten sposób udaje mu się przekazać teorię Dharmy i pokazać, dlaczego praktyki dharmiczne niosą istotom wyzwolenie ze światowej niedoli. Ten etap jest “odsłonięciem znaczenia”.

Gdy się już otrzymało nauki i praktyki, uchwycenie esencji Dharmy wymaga pewnego czasu do namysłu; potem formuje się centralny pogląd, czyli właściwe rozumienie buddyjskiego poglądu, który pozwala kierować i kontrolować myśli, mowę oraz działanie. Jest to etap “rozumienia”, jednakże nie oznacza to “przebudzenia” tak zwanej “wielkiej dogłębności” (“wielkie przebudzenie”).

Po ugruntowaniu się dharmicznego poglądu, wzbudziwszy w sobie determinację, angażujemy się w praktyki Dharmy. Jest to etap “wkraczania”. Ostatecznym wkroczeniem będzie stopienie się z dharmakają Buddy, z Oceanem Natury.

Kiedy mamy pojęcie o tych etapach, nasza osobista praktyka jak i radzenie komuś na temat uczenia się Dharmy przyniesie solidniejsze, mocniejsze efekty. Napisałem ten krótki esej, żeby pomóc początkującym.

Napisane po chińsku: 10 październik 2019
Tłumaczenie angielskie: 11 październik 2019, El Cerrito, California
Tłumaczenie polskie: Zhy Lian, 11 październik 2019