佛法常明廣佈祈願頌  林鈺堂       簡繁轉換 - 繁體

 

 

五毒籠罩六道陷愚迷 願眾因苦轉求解脫道
世間無解流連徒勞累 願眾醒悟出纏離顧慮
一切無常無有能掌控 願眾警覺無復計短長
佛理難悟修途多歧異 願眾開慧捨執達圓融
身心糾結層層似蠶繭 願眾解結修途能堅持
私執未滅證悟欠圓滿 願眾無我精進便證達
圓證法身智悲難思議 願眾成佛救渡無限盡

 

應弟子本淨祈請所作
二○二○年四月十八日
養和齋    於加州

 

修持說明

修此頌時,宜合掌虔誠念誦。若做為常課,可在每日功課結尾持誦之,並在誦完此頌時,合掌一鞠躬,同時念:是所至祈!。

 

二○二○年六月六日
養和齋   於加州


 

 

Stanza on Constant Illumination and Wide Spreading of Dharma

Yutang Lin

 

Engulfed in the Five Poisons, sentient beings in the Six Realms are trapped in delusions;
May all in sufferings thereby turn to seek the path of emancipation!

Worldly problems having no solutions, lingering therein will gain only toil and distress in vain;
May all become awaken and escape from entanglements without further deliberations and cares!

All are impermanent and there is no possibility of control and management on changing;
May all become keenly aware of this and no longer linger in comparisons and calculations!

Essence of Dharma difficult to comprehend and paths of Dharma practices are variant and at odds;
May all mature in Wisdom to renounce partial grasping and reach harmonious comprehension!

Intertwining knots of body and mind have been accumulated, layers over layers, like a cocoon;
May all sustain resolution in resolving all such knots on the path of Dharma practices!

Personal grasping, not extinguished, attainment of enlightenment lacks full completion;
May all, through diligent Dharma practices,  readily attain the state of non-self!

Full attainment of Dharmakaya yields incomprehensible display of Wisdom and Compassion;
May all attain Full Enlightenment to conduct salvation activities without limits and ending!

 

As requested by disciple Ben Jing (Originally Pure)
Written in Chinese and translated into English on April 18, 2020
El Cerrito, California

 

Instruction on Practice

While practicing recitation of this stanza, it is proper to fold palms together and recite it in earnest. If this recitation is adopted as a regular daily practice, it may be added at the conclusion of one′s daily practices; and at the end of recitation of this stanza, one, with folded palms, bows once and says: This is the most earnest pleading!.

 

Written in Chinese and translated into English on June 6, 2020
El Cerrito, California

 

[Home][Back to list][Related work:〈佛法常明廣佈祈願頌〉之說明 Exposition on ″Stanza on Constant Illumination and Wide Spreading of Dharma″]