金剛上師林鈺堂瑜伽士開示錄

簡繁轉換 - 繁體

同名之疑
Questions about Same Titles


From: Yutang Lin
Sent: Saturday, June 30, 2007 4:58 PM
To: 'Charles'
Subject: RE: One Drop inside Ocean

Rong Feng,
榮風,

Thanks for bringing this up to my attention. I did not realize that I had written something under the same title in the past.
謝謝你提出這點讓我注意。我並不知道我以前有寫過與此同題的東西。

No need to change the titles. Actually Detong had posted a category of my works with same titles at
http://yogilin.net/C_list/sametitlelist.html
不需要改此標題,事實上茶桶已經將我同名的作品上傳到
http://yogilin.net/C_list/sametitlelist.html

So now she has one more title to add to this list.
所以她現在有多一個標題可添加到此名單中了。

I don't remember what I had written in the past, and whenever an inspiration came for me to write something, I just do it as I think fit at the time.
我並不記得以前我寫過什麼,而是每當有個靈感來時我就寫,我只是做在當時我認為合適的事。

So there are many works with same or similar titles, and it is interesting to see different or similar things said under same or similar titles.
因此已經有很多同名或近似題目的作品,而且在相同或相似的標題中看到不同或相似的東西是蠻有趣的。

This email is Bcc to all on my list.
此電郵以密件傳給我名單中所有的人。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Charles
Sent: Saturday, June 30, 2007 2:39 PM
To: Yutang Lin
Subject: Re: One Drop inside Ocean

Dear Guru,
親愛的上師,

I like this poem F1431 海中一滴 (P1175 One drop inside ocean) very much. As I read this poem, the other poem F0545 海中一滴 (P0432 A drip in ocean) came in my mind. Both poems teach us to comprehend limitless oneness. However, I do not know if you want to rename F1431 to 海中一滴 II to differentiate these two poems.
我非常喜歡F1431海中一滴 (英文版 P1175 One drop inside ocean) 這首詩。當我在讀這首詩時,另一首詩F0545海中一滴 (英文版 P0432 A drip in ocean) ,出現在我腦海中。這兩首詩都是在教導我們理解無限的一體。然而,我不知道您是否要將F1431更名為海中一滴 II ,以區分這兩首詩。
 
Thanks and Regards,
感謝並頌法安,

榮風

二○○七年六月三十日開示


[Home][Back to Chinese list][Chinese and English versions in one]