金剛上師林鈺堂瑜伽士開示錄

簡繁轉換 - 繁體

祈禱效應
Supplication Effectiveness


今晨弟子疾呼轉來馬來西亞佛友提問之信息:

問:平常向佛、菩薩祈禱求加持,大多不見效應;可是請上師祈禱,就往往有效果;這是什麼緣故?

答:一般向佛、菩薩祈禱求加持,大多夾有私心,所以不易感通。我一直都是無條件、平等地為所有眾生祈禱,所以容易得到感應。

佛、菩薩是平等接納眾生的祈禱的,並且給大家的加持都是一樣的;但是每位有情的業障不同,所以因緣綜合的結果就不一樣。

宿生累積的業障,當然希望馬上全消,但是私願的力量很微弱,雖然加上佛力加被,也因為私心的障礙,難得發揮,所以不易見效。基於法界一體的領悟,從法界整體的觀點,平等地為一切眾生祈禱,則與佛、菩薩的救渡無異,所以容易馬上見到感應。

說明這些佛理,希望大家依法修持,恆存菩提心,常蒙佛護祐,廣利眾有情!

 

二○二○年八月十三日
養和齋    於加州

 

Supplication Effectiveness

 

This morning disciple Ji Hu forwarded the following text message, containing a question to me, from a Dharma friend in Malaysia:

Q: Usually, when we prayed to Buddhas and Bodhisattvas for blessing, most of the time we did not sense inspirational responses, but when we requested Guru to pray for us, often we saw effective results; what are the causal reasons for this?

A: Usually when people prayed to Buddhas and Bodhisattvas for blessing, most of the time some personal intentions were involved, and hence it was not easy to inspire communication. I always pray for all sentient beings unconditionally and equally, and hence it is easy to inspire responses.

Buddhas and Bodhisattvas accept prayers from all sentient beings equally, and they grant the same blessing to all equally; however, each sentient being has different sorts of karmic hindrances, and hence the karmic cumulative consequences vary.

Karmic hindrances, accumulated through past lives, of course, one wishes to eliminate them all at once; however, personal wishes are minute and weak in strength, even added with the power of Buddhas′ blessings, and yet as such power is hindered by selfish delusions, the great powers could not function much, and hence it is not easy to see immediate effects. Based on the comprehension that all in the Dharmadhatu are in oneness, and from the viewpoint of the totality of the Dharmadhatu, to pray equally for all sentient beings, then it is no different from the salvation activities of Buddhas and Bodhisattvas, and hence it is easy to see immediate inspirational results.

All above explanations on the Dharma are provided with the hope that, once comprehended, all Buddhists will abide in Dharma practices, always sustain Bodhicitta, constantly receive Buddhas′ blessings, and benefit sentient beings far and wide.

 

Written in Chinese and translated into English on August 13, 2020
El Cerrito, California

 

 

Skuteczność modlitw

 

Dzisiejszego ranka uczennica Ji Hu przesłała mi następującą wiadomość, zawierającą  pytanie od przyjaciela w Dharmie z Malezji:

P: Zwykle, kiedy modliliśmy się do buddów i bodhisattwów o błogosławieństwo, przez większość czasu nie wyczuwaliśmy inspirujących odpowiedzi, ale kiedy prosiliśmy Guru, aby się za nas modlił, często widzieliśmy skuteczne rezultaty; jakie są przyczyny tego stanu rzeczy?

O: Zazwyczaj, kiedy ludzie modlili się do buddów i bodhisattwów o błogosławieństwo, przez większość czasu w grę wchodziły jakieś osobiste intencje, co nie ułatwia komunikacji. Zawsze bezwarunkowo i jednakowo modlę się za wszystkie istoty, dlatego odpowiedzi przychodzą z łatwością.

Buddowie i bodhisattwowie przyjmują modlitwy od wszystkich istot, nie czyniąc między nimi rozróżnień, i udzielają wszystkim jednakowego błogosławieństwa; jednakże, każda istota ma różne rodzaje karmicznych przeszkód, a zatem karmicznie skumulowane konsekwencje są różne.

Oczywiście, każdy pragnie wyeliminować wszystkie naraz karmiczne przeszkody nagromadzone w poprzednich wcieleniach; jednakże, osobiste życzenia rezonują w sposób nikły, nie mają takiej siły, nawet wspierane mocą błogosławieństw buddów, a ponieważ taka moc jest hamowana przez samolubne złudzenia, wielkie moce nie mogą zafunkcjonować i dlatego nie jest łatwo dostrzec natychmiastowe efekty. Jeśli modlimy się jednakowo za wszystkie istoty, opierając się na zrozumieniu, że wszyscy w dharmadhatu są w jedności i przyjmując totalny punkt widzenia, nie różni się to niczym od wyzwalających działań buddów i bodhisattwów. Stąd też łatwo zauważyć natychmiastowe, inspirujące rezultaty.

Wszystkie powyższe wyjaśnienia dotyczące Dharmy są pisane z nadzieją, że po ich zrozumieniu wszyscy buddyści będą trwać w praktykach Dharmy, zawsze będą wspierać bodhicittę, nieustannie otrzymywać błogosławieństwa buddów i przynosić pożytek czującym istotom na całym świecie.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 13 sierpnia 2020
El Cerrito, Kalifornia

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian
Warszawa, 13 sierpnia 2020

 

 

[Home][Back to list]