| Non-Death
  Yoga Yoga della Non-Morte CW32_No.86 The
  Buddhist Yogi C. M. Chen  
 In Buddhist Tantra "Lung-Hsin Ne-Mae" is practiced. Lung
  means energy or breathing (Wisdom breathing). Hsin means mind. Non-Death Yoga
  belongs to the category of Ku-Hsin Ne-Mae. Ku means body, Hsin means mind.
  Here there is no difference between body and mind, they are completely
  identified. All one-sided views have been totally exposed.  Lo Yoga della Non-Morte è basato sul Chaja
  Chimbo. Questo è il Grande Simbolismo. Per capire il Grande Simbolismo
  dobbiamo capire chiaramente la filosofia buddista. Nel mondo esistono due
  grandi divisioni filosofiche : una è la filosofia del materialismo, l'altra è
  la filosofia dello spiritualismo. La filosofia buddista, comunque, non
  appartiene a nessuna di queste due scuole. Piuttosto, i buddisti sostengono
  che non esiste differenza tra spiritualismo e materialismo. Nel Tantra buddista viene praticato il
  'Lung-Hsin Ne-Mae'. 'Lung' significa energia o respirazione (respirazione di
  Saggezza). 'Hsin' significa mente. Lo Yoga della Non-Morte appartiene alla
  categoria del 'Ku-Hsin Ne-Mae'. 'Ku' significa corpo, 'Hsin' significa mente.
  Qui non esiste differenza tra corpo e mente; sono completamente identificati.
  Tutte le concezioni unilaterali sono state totalmente svelate. From the Consequence (final) position of Nirvana, there is no birth
  and no death. This is called Seh-Ji Mae, Jeg-Ji Mae in Tibetan. Hence, we
  recognize three types of non-dualism: the beginning or causal position
  maintains that matter and mind are not different. In the intermediate or
  course position, we learn the practices of Lung-Hsin Ne-Mae and Ku-Hsin Ne-Mae.
  Lung-Hsin Ne-Mae is the practice of the second and third initiations. There,
  mind and energy are identified which gives birth to the experience that mind
  and body are not different. This is Ku-Hsin Ne-Mae. Hence the advanced stages
  of Ku-Hsin Ne-Mae is in the Consequence (final) position. Non-Death Yoga is a
  practice of the Consequence position giving birth to the full Enlightenment
  of Nirvana--no death, no birth. A Chinese explanation is that Nir means no
  birth, Vana means no death. Thus, Nirvana is non-death, is full
  Enlightenment, is non-birth and non-death. 
   The ten Dharmadhatus are based upon the background of three
  principles: Materialism, Spiritualism and Non-duality (birth, death,
  spiritualism, and materialism are identified and harmonized).  Secondo la posizione 'Conseguenza' (finale) del
  Nirvana, non esiste nascita e (non esiste - NdT) morte. Questo viene chiamato
  'Seh-Ji Mae', 'Jeg-Ji Mae' in tibetano. Da ciò, riconosciamo tre tipi di
  non-dualismo : la posizione iniziale o casuale sostiene che materia e mente
  non sono differenti. Nella posizione intermedia o direzione impariamo le
  pratiche del 'Lung-Hsin Ne-Mae' e 'Ku-Hsin Ne-Mae'. Lung-Hsin Ne-Mae è la
  pratica della seconda e terza iniziazione. Qui, mente ed energia vengono
  identificate come ciò che genera l'esperienza che mente e corpo non sono
  differenti. Questo è Ku-Hsin Ne-Mae. Da ciò, gli stadi avanzati di Ku-Hsin
  Ne-Mae sono (presenti - NdT) nella posizione 'Conseguenza' (finale). Lo Yoga
  della Non-Morte è una pratica della posizione 'Conseguenza' che dà vita alla
  completa Illuminazione del Nirvana senza morte e senza nascita. La
  spiegazione cinese è che 'Nir' significa 'nessuna nascita', 'Vana' significa
  'nessuna morte'. In questo modo, Nirvana è non-morte, è piena Illuminazione,
  è non-nascita e non-morte. I dieci Dharmadhatu sono basati sui dati di tre
  princìpi : Materialismo, Spiritualismo e Non-dualità (nascita, morte,
  spiritualismo e materialismo vengono identificati ed armonizzati). 1. The lowest dharmadhatu is the hell realm. Here the one-sided view
  of materialism sinks one into great torment. The greater the attachment and
  paranoia for material security, the deeper one falls. Just as a piece of wood
  will float on top of the water, a stone will sink directly to the bottom of
  the ocean.  But history and current crises have proven several
  times over that no political party, sect, cult, etc., can sever the bondage
  of man's inner sorrow. No cheap politician could ever entice those individuals
  of altruistic action and intention to follow him. Such individuals are bent
  upon genuine liberation; they see politics for what it is: the gateway to
  ego-hood, cruelty, treachery, hypocrisy and lunacy. This is the hell realm of
  extreme materialism. These
  individuals are perhaps demonic, but definitely not humane. There is no one
  sincerely engaged upon the path of human fulfillment who does not see through
  these charlatans in political disguise. Remove the mask and expose the
  dharmadhatu of these grotesque hell beings. A Buddhist practitioner sees that
  such hell beings are not engaged for the benefit of mankind, but for profit,
  fame, wealth, power, and all other forms of materialism. 
   1. Il Dharmadhatu inferiore è il reame
  infernale. Qui la concezione unilaterale del materialismo affonda la persona
  in un grande tormento. Maggiore l'attaccamento e la paranoia per la sicurezza
  materiale, più profondamente si cade. Proprio come un pezzo di legno
  galleggerà a pelo d'acqua, una pietra affonderà al fondo dell'oceano.  Ma la storia e le crisi correnti
  hanno dimostrato molte volte che nessun partito politico, setta, culto, ecc,
  può recidere il legame di molte sofferenze interiori. Nessun politico
  dozzinale potrebbe mai allettare a seguirlo quegli individui (rivolti - NdT)
  ad azioni e intenzioni altruistiche. Tali individui sono orientati verso una
  liberazione genuina; essi vedono la politica per ciò che è : la via verso
  egolatria, crudeltà, inganno, ipocrisia e follia. Questo è il reame infernale
  dell'estremo materialismo.
   2. Next is the ghost dharmadhatu. It is a little better than the hell
  realm because its beings were not as cruel as those who fell into hell. But
  still they have a hunger for gross materialism and are very selfish. They
  want to share their food with no one, and have ravenous appetites. Hungry
  ghosts are portrayed with a huge stomach and an extremely thin neck; they are
  insatiable because the thin neck does not permit food to enter the large
  stomach. The large belly is the reward for those persons who are extremely
  possessive. They want it all for themselves, they do not want to share even a
  small crumb with others. There are many hungry ghosts with human bodies. They
  have no Bodhicitta. Even in a spiritual organization, one can find several
  prominent hungry ghosts, whose wealth, knowledge, etc. is just for the
  glorification of their own ego, rather than sharing with others. This is the
  dharmadhatu of the hungry ghost.  2. Il successivo è il Dharmadhatu degli spiriti.
  E' un po' meglio del reame infernale perché i suoi esseri non furono così
  crudeli come quelli che caddero nell'inferno. Ma hanno ancora la brama per un
  materialismo grossolano e sono molto egoisti. Non vogliono condividere il
  loro cibo con nessuno, ed hanno appetiti rapaci. Gli spiriti affamati vengono
  raffigurati con uno stomaco enorme ed un collo estremamente sottile; sono
  insaziabili perché il collo sottile non consente al cibo di entrare
  nell'ampio stomaco. Il grande ventre è la ricompensa per queste persone che
  sono estremamente possessive. Vogliono tutto per se stesse, non vogliono
  condividere con gli altri nemmeno una minuta briciola. Esistono molti spiriti
  affamati con corpi umani. Essi non hanno Bodhicitta. Persino in una
  organizzazione spirituale si possono trovare diversi importanti spiriti
  affamati, la cui ricchezza, conoscenza, ecc. esiste soltanto per la
  glorificazione del proprio ego, piuttosto che essere condivisa con altri.
  Questo è il dharmadhatu dello spirito affamato. 3. The animal dharmadhatu is higher than the ghost because its beings
  are a little more generous. Also, they fulfill some function in helping
  others. The ox plows the fields, the cat drives away mice, the bee makes
  honey, the pig offers its flesh and the dog will guard your door. So the
  animal has a little tiny bit of spiritualism; but when it comes to eating
  food, the parents will fight their children over a tiny morsel. The love of
  food is still much greater than the love of even their own family. This is
  the animal realm.  The above are the lower three realms, henceforth the materialism is
  less and spirituality increases.  3. Il dharmadhatu degli animali è più elevato
  rispetto a quello degli spiriti, perché i suoi esseri sono un poco più
  generosi. Inoltre, essi adempiono qualche funzione nell'aiuto degli altri. Il
  bue ara i campi, il gatto allontana i topi, l'ape produce miele, il maiale
  offre la sua carne e il cane controllerà la vostra porta. In questo modo,
  l'animale possiede un piccolissimo barlume di spiritualismo; ma quando si
  arriva al consumo del cibo, i genitori combatteranno la loro prole per un
  piccolo boccone. L'amore per il cibo è tuttora maggiore persino dell'amore
  per la loro stessa famiglia. Questo è il reame dell'animale. Questi citati sopra sono i tre reami inferiori,
  d'ora in avanti il materialismo è minore e lo spiritualismo si incrementa. 4. The next state is the dharmadhatu of man. It lies midway between
  materialism and spiritualism, between Buddhism and non-Buddhism. It is the
  best position from which to develop Buddhahood. Within the human realm all
  ten dharmadhatus are manifested. A man may become an asura, arhat, God,
  Bodhisattva or Buddha. Likewise, a man may fall into the three lower states
  of hell, ghost, or animal.  So do not be fooled by external facades; we can
  observe the class of beings by the quality and altruism of their activity.
  The human realm is analogous to a bridge from which one may pass to the shore
  of Godhood, or to the three lower states. Beyond both shores lies Buddhahood.
  Man has a wide spectrum from which to choose, a rich and versatile position
  indeed. 
   4. Lo stato successivo è il dharmadhatu
  dell'uomo. Si colloca a metà strada tra materialismo e spiritualismo, tra
  Buddismo e non-Buddismo. E' la migliore posizione da cui sviluppare
  Bodhicitta. All'interno del reame umano tutti i dieci dharmadhatu si
  manifestano. Un uomo può diventare asura, arhat, Divinità, Bodhisattva o
  Buddha. Parimenti, un uomo può cadere entro i tre stati inferiori di essere
  infernale, spirito o animale. In questo modo non si deve essere ingannati
  dalla facciata esterna; possiamo osservare la classe di esseri mediante la
  qualità e l'altruismo della loro attività. Il reame umano è analogo ad un
  ponte tramite cui si possa passare alla riva della Divinità, oppure ai tre
  stati inferiori. Al di là di entrambe le rive, è collocata la Buddhità.
  L'uomo ha un'ampia panoramica da cui scegliere; in verità una posizione
  versatile e ricca.
   5. Above the human realm is the asura dharmadhatu; these beings have
  done numerous good deeds when they were in the human realm but did them with
  excessive envy and anger toward God. This extra envy prevents them from
  entering the territory of the gods. They usually fight with God.  5. Al di sopra del reame umani c'è il
  dharmadhatu degli asura. Questi esseri hanno compiuto numerose gesta positive
  quando erano nel reame umano, ma agirono con eccessiva invidia e rabbia verso
  la Divinità. Questa pervicace invidia impedisce loro di entrare nel
  territorio degli dei. Sono soliti combattere con le Divinità. 6. Next is the heaven dharmadhatu. The first kind is the heaven of
  desire. Their good deeds were done with humility and free from envy.
  Unfortunately, they colored their deeds with the desire for materialism in a
  delicately subtle fashion. They are above the asura because they do not have
  envy; thus they never fight amongst each other or cause wars. Gods are almost
  completely free from envy so their food is very easy to obtain. Whenever they
  want to eat, food automatically comes to them. It is not necessary to go to a
  Chinese restaurant or engage a cook. Whatever he thinks just naturally comes
  to him. Surely their spiritualism is much more than the asuras.  6. Dopo, c'è il dharmadhatu del cielo. Il primo
  tipo è il cielo del desiderio. Le loro [degli abitanti ¡V NdT] buone attività
  furono attuate con umiltà e libere da invidia. Purtroppo, essi 'arricchirono'
  i loro eventi con il desiderio di materialismo in un modo delicatamente
  sottile. Essi sono superiori agli asura perché non possiedono invidia;
  parimenti non combatteranno mai l'uno contro l'altro o causeranno guerre. Gli
  Dei sono quasi completamente liberi dall'invidia, così il loro cibo è molto
  facile da ottenere. Ogni qual volta desiderano mangiare, il cibo arriva a
  loro in modo automatico. Non è necessario andare ad un ristorante cinese o
  assumere un cuoco. Ogni qual volta si pensa (al cibo) esso perviene in modo
  naturale. Certamente il loro spiritualismo è molto maggiore di quello degli
  asura. The second kind of heaven is the heaven of form. The subtle desire
  for materialism in the heaven of desire is refined even more. These gods do
  not desire to eat food at all. They love to see the form of spiritual beings.
  Therefore they have not yet freed themselves from the subtle materialism. We
  might say that they "eat" spiritual food of the form with their
  eyes or mind. When there is no materialism, there is no form. But these gods
  feast their eye of consciousness on all sorts of lights, spiritual forms,
  divinations, and other beautiful sights. Their spiritualism is more than
  those of the heaven of desire.  Il secondo tipo di cielo è il cielo della forma.
  Il sottile desiderio di materialismo nel cielo del desiderio (qui) viene
  raffinato ancor più. Questi dei non desiderano affatto cibarsi. Essi amano la
  forma degli esseri spirituali. Perciò essi non si sono ancora liberati da un
  materialismo sottile. Potremmo dire che essi 'mangiano' il cibo spirituale
  della forma con gli occhi o con la mente. Quando non c'è materialismo, non
  c'è forma. Ma questi dei 
  appagano il proprio occhio di consapevolezza con ogni tipo di luci,
  forme spirituali, divinazioni ed altre visioni magnifiche. Il loro
  spiritualismo è maggiore di quello del cielo del desiderio. The third kind is heaven of non-form. The gods indulge in a purely
  spiritual meditation-light without form. This is the highest form of
  meditation of the high self of Hinduism or Taoism. The sages of these
  traditions do not go beyond this point. If we wish to go further we must
  utilize the vehicle of Buddhism. Buddhists maintain that this refined
  meditative light is still within the realm of spiritualism and subtle
  materialism. This light must be gnosticized by the Sunyata before it is
  entirely free. Hindus fail to realize this and fall into the duality of God
  and his meditative light as being separate entities. This is merely the highest
  and most subtle discrimination between spirituality and materiality. Buddhist
  eliminates this dichotomy with the Sunyata of non-self meditation. Thus,
  Buddhahood is complete liberation. All these previous six (three kinds of
  heaven are included) dharmadhatus still remain within the transmigration
  (world of suffering). Buddhism harmonized spiritualism and materialism, and
  gnosticizes them and sublimates them with Sunyata. Thus there is
  non-spiritualism, non-materialism. But the facts of materialism and
  spiritualism from man's viewpoint of the world are still there. Thus from the
  positive Buddhist viewpoint spiritualism and materialism are harmonized,
  sublimated, and gnosticized by the meditation of Sunyata. 
   Il terzo tipo è il cielo della non-forma. Gli
  dei indulgono in una meditazione luminosa puramente spirituale e priva di
  forma. Questa è la massima forma di meditazione dell'elevato 'io' di
  Hinduismo o Taoismo. I saggi di queste tradizioni non oltrepassano questo
  punto. Se desideriamo andare oltre, dobbiamo utilizzare il veicolo del
  Buddhismo. I buddisti sostengono che questa raffinata luce meditativa è
  ancora entro il reame di spiritualismo e sottile materialismo. Questa luce
  deve essere spiegata dalla Vacuità (Sunyata) prima di essere interamente libera.
  Gli hinduisti mancano di capirlo e cadono nella dualità del Dio e della sua
  luce meditativa, ritenute entità separate. Questa è puramente la massima e
  più sottile discriminazione tra spiritualità e materialità.  Il buddista elimina questa dicotomia con il
  Sunyata della meditazione del non-io. In questo modo, la Buddhità è completa
  liberazione. Tutti questi precedenti sei (inclusi i tre tipi di cielo)
  dharmadhatu rimangono tuttora entro la trasmigrazione (il regno della
  sofferenza). Il buddismo ha armonizzato spiritualismo e materialismo, le ha
  spiegate e sublimate con la Vacuità. In questo modo esiste il
  non-spiritualismo e il non-materialismo. Ma i fatti di materialismo e
  spiritualismo, dal punto di vista umano del mondo, sono ancora lì. Così, dal
  punto di vista positivo del buddismo, spiritualismo e materialismo vengono
  armonizzate, sublimate e spiegate mediante la meditazione della Vacuità. 7. In the Arhat dharmadhatu, there is non-materialism and
  non-spiritualism. He wants to subdue his personality and harmonize with the
  surroundings of his meditative environment. However, he leaves out negative
  (evil) dharmas; he purposely avoids them, thus, his non-dualism is limited.
  He knows the non-self of personality; he also knows a little non-self of
  dharmas. But he is very frightened of evil dharmas, so cannot penetrate them.
  Consequently, his harmonization is limited. His Nirvana is called Nirvana
  with something remaining. Something remains outside of his samadhi. However,
  this part that remains can not cause him to fall. Unfortunately, he does not
  use the vajra force to save persons in evil conditions, so we call it
  Hinayana meaning small heart.  7. Nel dharmadhatu dell'Arhat, esiste il
  non-materialismo e il non-spiritualismo. Egli (l'Arhat ¡V NdT) desidera controllare
  la sua personalità e armonizzarla con ciò che circonda il suo ambiente
  meditativo. Comunque, egli abbandona i dharma negativi (il male); volutamente
  li evita, così il suo non-dualismo è limitato. Egli conosce il non-io della
  personalità e conosce anche un poco il non-io dei dharma. Ma è molto
  spaventato dai dharma negativi, così non li può penetrare. Come conseguenza,
  la sua armonizzazione è limitata. Il suo Nirvana è chiamato Nirvana con
  residui. Qualcosa rimane al di fuori del suo samadhi. Comunque, questa parte
  che rimane non può farlo cadere. Purtroppo, egli non utilizza la forza
  adamantina (vajra force) per salvare le persone in condizioni negative, così
  questo si chiama Hinayana, che significa 'piccolo cuore'. 8. The Bodhisattva dharmadhatu has ten stages. They see all dharmas
  as Sunyata because their view is vast and panoramic. They try to penetrate
  all evil dharmas to save sentient beings. Some of them achieved a partial
  Sunyata, while others may not be strong enough to penetrate the evil dharmas
  so they are purposefully reborn again and again. Many have been in the human
  state for as long as three kalpas. Still they never give up. But they should
  return to the meditation seat to make their Sunyata force sharper and more
  powerful in order to penetrate the evil dharmas fully. Then they can save
  sentient beings possessing the five poisons of materialism (lust, anger,
  doubt, pride, and ignorance).  8. Il dharmadhatu del Bodhisattva ha dieci
  stadi. Essi vedono ogni dharma come Vacuità perché la loro visione è vasta e
  panoramica. Essi cercano di penetrare ogni dharma negativo per salvare gli
  esseri senzienti. Alcuni di loro hanno raggiunto una Vacuità parziale, mentre
  altri non sono forti abbastanza per penetrare i dharma negativi così essi con
  intenzione rinascono ripetutamente. Molti hanno assunto lo stato umano per
  almeno tre kalpa. Tuttavia essi non rinunciano mai. Ma dovrebbero ritornare
  al seggio di meditazione per rendere la loro forza di Sunyata più netta e
  potente allo scopo di penetrare completamente i dharma negativi. Essi possono
  salvare gli esseri senzienti che possiedono i cinque veleni del materialismo
  (lussuria, rabbia, dubbio, orgoglio e ignoranza). 9. Above the four degrees of Arhat, there is the Hinayana Buddha: His
  meditative force is more complete than the fourth stage Arhat. But he does
  not attempt to use it to work in the lower realms. But only the Buddha can
  move the Hinayana Buddha out of his Samadhi. Even a Bodhisattva can not move
  him.  9. Al di sopra dei quattro gradi dell'Arhat, c'è
  il Buddha Hinayana . La sua forza meditativa è più completa (di quella) del
  quarto stadio di Arhat. Ma egli non tenta di usarla per operare nel reami
  inferiori. Ma soltanto il Buddha può rimuovere il Buddha Hinayana dal suo
  Samadhi. Persino un Bodhisattva non può spostarlo (dal Samadhi ¡V NdT). 10. The fully enlightened Buddhas have the Samadhi of complete
  harmonization of dharmas in Sunyata, but he also has the complete
  supernatural power to save all sentient beings in all realms. This especially
  includes those who have fallen into the lower realms.  The above ten dharmadhatus are a manifestation of the function of
  materialism or spiritualism or the non-dualism of these two.  10. I Buddha pienamente illuminati possiedono il
  Samadhi di completa armonizzazione dei dharma nella Vacuità, ma hanno anche
  il completo potere sovrannaturale di salvare tutti gli esseri senzienti in
  tutti i reami. Questo include specialmente coloro che sono caduti nei reami
  inferiori.  I dieci dharmadhatu sopra (indicati ¡V NdT) sono
  una manifestazione della funzione di materialismo o spiritualismo o il
  non-dualismo di questi due. The Non-Death Yoga is based upon the final achievement of the
  non-dualism of the Great Perfection or Great Symbolism. Now I will translate
  the original non-death yoga text imparted to me by Kalu Rinpoche:  Lo yoga della Non-Morte si basa sul
  raggiungimento finale del non-dualismo della Grande Perfezione o Grande
  Simbolismo. Adesso tradurrò il testo originale dello yoga della non-morte
  impartitomi da Kalu Rinpoche : First, one should get the initiation from a Guru
  and complete the preliminary practices. The text in Chinese translated from
  Tibetan is hereby rendered in English as follows:  Per prima cosa, si dovrebbe ottenere
  l'iniziazione da un Guru e completare le pratiche preliminari. Il testo in
  cinese tradotto dal tibetano è perciò reso in inglese come segue : One must visualize
  oneself as the yidam. The yidam must be a heruka. The heruka must surely
  embrace his dakini. One should first try to distinguish whether the heruka
  and dakini are identical to the mind or are different. If they are different,
  then when mind contains some delusions, where do they come from? Also, where
  do the delusions disappear to? If they remain, where is it that they remain?  Is the body identical
  to the yidam? or is the body identical to the mouth? Or is the body identical
  to the mind? Or is the dakini identical to the mind? If the yidam and dakini
  are identical to the mind, besides the mind is there any other mind? If the yidam
  and dakini together are not identical with the mind, then is either one of
  them, alone, identical with the mind? or are both not identical with the
  mind?  Ci
  si deve visualizzare come yidam. L'yidam deve essere un heruka, L'heruka deve
  sicuramente abbracciare la sua dakini. Si dovrebbe dapprima tentare di
  distinguere se heruka e dakini siano o meno identici alla mente. Se sono
  differenti, allora quando la mente contiene delle convinzioni errate, da dove
  derivano ? Anche, verso dove le convinzioni errate scompaiono ? Se rimangono,
  dov'è che restano ? Il
  corpo è identico all'yidam ? O il corpo è identico alla bocca ? O il corpo è
  identico alla mente ? O la dakini è identica alla mente ? Se yidam e dakini
  sono identici alla mente, oltre alla mente esiste una altra mente ? Se yidam
  e dakini insieme non sono identici alla mente, allora è l'uno o l'altro di
  loro, da solo, identico alla mente ? Oppure entrambi non sono identici alla
  mente ? If both are not
  identical to the mind, then when we visualize the yidam with the mind, is
  this visualization inside or outside of the mind? Or in between the yidam and
  the mind?  The above practice is
  much more than intellectual conceptualization; one must experience the
  realization. If we have mind, then we can visualize the yidam. If there is no
  mind, then who can visualize the yidam?  Se
  entrambi non sono identici alla mente, allora quando visualizziamo l'yidam
  tramite la mente, questa visualizzazione è all'interno o all'esterno della
  mente ? Oppure (è collocata ¡V NdT) tra l'yidam e la mente ? Questa
  succitata pratica è molto più di una concettualizzazione intellettuale; si
  deve far esperienza della realizzazione. Se abbiamo la mente, allora possiamo
  visualizzare l'yidam. Se non esiste la mente, allora chi può visualizzare l'yidam
  ? Suppose we have
  determined that there is a mind. If mind has death, then in what manner and
  by what method is this process undergone? There is no such process which we
  have seen or heard as death of mind. This is the determination of the
  non-death of the mind.  When mind is
  non-death, does the body still die? Since the body is visualized as the yidam
  by the mind, then if mind is non-death, how can the body die? If the flesh
  body dies, the mind in the bardo state visualizes the yidam which is the
  Sunyata light body and arises again. How can this Sunyata body die?
  Therefore, we may conclude that because the mind is non-death, the body is
  also non-death. One must have this determination of mind and body
  identification.  Supponiamo
  di aver determinato che esiste una mente. Se la mente può morire, allora in
  che modo e mediante quale processo ciò viene patito ? Non esiste tale
  processo che abbiamo visto o udito come la morte della mente. Questa è la
  determinazione della non-morte della mente. Quando
  la mente è non-morte, il corpo ancora può morire ? Poiché il corpo viene
  visualizzato come yidam dalla mente, quindi se la mente è non-morte, come può
  il corpo morire ? Se il corpo carnale muore, la mente nello stato intermedio
  (bardo) visualizza l'yidam che è il corpo di luce della Vacuità, e risorge
  nuovamente. Come può questo corpo di Vacuità morire ? Perciò, possiamo
  concludere che poiché la mente è non-morte, anche il corpo è non-morte. Si
  deve possedere questa determinazione nell'identificazione di mente e corpo. Again, when we
  visualize the yidam with all his gestures, ornaments, clothes, etc. it seems
  as if something is there. But this something has no more substance than a
  dream. One may dream of a house, occupied with people, some playing, some
  quarreling, some ill, but when we awake, we feel that there is nothing at
  all. The yidams are visualized in this dream-like manner. They are merely
  mind-made projections, phantoms.  In order to know there
  is non-death or to visualize the body as non-death, we must have the
  determination that mind is the yidam, body is the mind; therefore both body
  and mind are non-death. This is more than mere conception, one must have the
  meditative force to get the realization of this great tantric fact.  Nuovamente,
  quando si visualizza l'yidam con tutti i suoi gesti, ornamenti, abiti, ecc,
  sembra come se ci sia qualcosa (presente - NdT). Ma questo 'qualcosa' non ha
  più sostanza di un sogno. Si può sognare una casa occupata da persone,
  qualcuna che gioca, qualcuna che litiga, qualcuna ammalata, ma quando ci si
  sveglia, percepiamo che non esiste proprio nulla. Gli yidam vanno
  visualizzati in questo modo onirico. Essi sono soltanto proiezioni mentali,
  fantasmi. Allo
  scopo di conoscere la non-morte o visualizzare il corpo come non-morte,
  dobbiamo possedere la determinazione che la mente è l'yidam, il corpo è la
  mente; perciò, sia il corpo sia la mente sono non-morte. Questo è più che una
  semplice concezione; si deve possedere la forza meditativa per ottenere la
  realizzazione di questo massimo fatto tantrico. Again, if mind is
  Sunyata there is no birth, no abiding, no destruction; hence mind cannot die;
  therefore, body cannot die. The mind has no birth, no death, no abiding. The
  yidam is identical to the mind in all activities--walking, standing, sitting,
  sleeping, etc. They are never separate. Because the mind has no death, the
  yidam body also has no death. 
   Nuovamente,
  se la mente è Vacuità (Sunyata), non c'è nascita, nessun dimorare, nessuna
  lisi; per cui la mente non può morire; perciò il corpo non può morire. La
  mente non ha nascita, morte, dimorare. L'yidam è identico alla mente in ogni
  attività: camminare, stare in piedi, sedere, dormire, ecc. Non sono mai
  separati. Siccome la mente non ha morte, anche il corpo dell'yidam non ha
  morte. This is the end of the original translation.  Now I will give a summary of the original text, consisting of 9
  steps:  Questa è la fine della traduzione originale. Adesso farò una sintesi del testo originale, che
  consiste in 9 passaggi : 1.Visualize the yidam and dakini. Visualizzare yidam e dakini.
     2.Visualize whether the yidam body and the mind are identical or
  different. Visualizzare se il corpo e la mente dell'yidam
  sono identici o differenti.
   3.Try to determine if the yidam's mind is outside or inside or between
  the two.
  Cercare di determinare se la
  mente dell'yidam è all'interno o all'esterno o tra le due (posizioni).
   4.Try to determine if the mind has death or not.
  Cercare di determinare se la
  mente può morire o meno.
   5.Try to determine if the yidam body has death or not. Cercare di
  determinare se il corpo dell'yidam può morire o meno.
   6.The mind is kept in the Sunyata-light and from this the yidam arises.
  Since this yidam body comes from the Sunyata-light, how can it die? La mente viene
  mantenuta nella luce della Vacuità e da questa sorge l'yidam. Poiché il corpo
  dell'yidam deriva dalla luce della Vacuità, come può morire ?
   7.Visualize the yidam body to be the same in nature as a dream. Think
  that the dream body has no death.Visualizzare il corpo dell'yidam della medesima natura di un sogno.
  Pensare che il corpo onirico non può morire.
  
   8.Determine that the yidam body and the mind are identical. Determinare che il
  corpo dell'yidam e le mente sono identici.
   9.Determine that the mind is non-death, therefore the yidam body is
  non-death. Determinare che la mente è non-morte, perciò il
  corpo dell'yidam è non-morte.
   Next are corrections and additions regarding the Non-Death Yoga
  derived from my practical experiences. When practicing the non-death yoga one
  should not think of death. In the original text that is in bold print, it
  mentions that the flesh body dies, then the yidam body is born in the Sunyata
  light. I thought this was a mistake for all sentient beings in the
  transmigration to have this kind of experience. This is merely rebirth
  doctrine and should be eliminated when practicing the non-death yoga. One
  should never think that the flesh body dies. But emphasize that the body is
  the mind, and the mind is the body. Thus because the mind does not die, the
  body does not die.  Qui di seguito elenco correzioni e aggiunte
  relative allo Yoga della Non-Morte, derivate dalle mie esperienze pratiche.
  Quando si pratica lo yoga della non-morte, non si dovrebbe pensare alla
  morte. Nel testo originale, che è in carattere grassetto, si menziona che il
  corpo carnale muore, quindi il corpo dell'yidam nasce nella luce della
  Vacuitò. Ho ritenuto che questo fosse un errore per tutti gli esseri
  senzienti nel (ciclo della) trasmigrazione avere questo tipo di esperienza.
  Questa è mera dottrina della rinascita e dovrebbe essere eliminata quando si
  pratica lo yoga della non-morte. Non si dovrebbe mai pensare che il corpo
  carnale muoia. Bensì enfatizzare che il corpo è la mente e la mente è il
  corpo. Così, poiché la mente non muore, il corpo non muore. An additional practice should connect with time.
  Una ulteriore pratica
  dovrebbe collegarsi nel tempo. Death has a corresponding relationship with time. We must make time
  continuous, with no past, no present, and no future. Since body and mind have
  no dualism, neither can there be a dualism between past and future. Today is
  the tomorrow of yesterday, and the yesterday of tomorrow. The three periods
  are in oneness. In the past there is no death; in the future there is no
  birth. We cannot say that the sunrise is rebirth or that the sunset is death;
  actually they are the same. The sun itself has not changed. But the human
  being always depends on the sunrise to begin his day or sunset to end the
  day. Actually we should not say that the past died. Sometimes I feel like I
  am as happy as those old ancient sages, I do not think that they have died,
  or that the time died, or that we are behind them. In the future there is no
  birth. I passed 25 years in the Kalimpong India hermitage, but it seems just
  like a few minutes. The three periods are always in oneness. If my meditation
  can enable me to abide on the oneness of the three periods, how could the
  body die? The mind is no death, time has no death, there is no death of
  yesterday. There is no birth of tomorrow. No birth of the future, no death of
  the past. The present is not isolated in time. Who can say which moment is
  the present? It is always connected with the past and the future, moment after
  moment. Likewise the past and the future can never be isolated. Who can say
  what is birth? What is death? What is abiding? All these are merely human
  ignorance.  La morte ha una corrispondente relazione con il
  tempo. Dobbiamo rendere continuo il tempo, senza passato, senza presente e
  senza futuro. Poiché il corpo e la
  mente non possiedono dualismo, parimenti non esiste dualismo tra passato e
  futuro. Oggi è il domani di ieri, e lo ieri di domani. I tre periodi sono
  unitari. Nel passato non c'è morte; nel futuro non c'è nascita. Non possiamo
  dire che l'alba è la rinascita e il tramonto è la morte; in realtà sono la
  stessa (cosa). Il sole stesso non è cambiato. Ma l'essere umano dipende
  sempre dall'alba per iniziare la sua giornata o del tramonto per terminare la
  giornata. In realtà non dovremmo dire che il passato è morto. Talvolta mi
  sento di essere felice come quegli antichi vecchi saggi, non ritengo che
  siano morti, o che il tempo sia morto, o che siano dietro di me. Nel futuro
  non c'è nascita. Ho trascorso 25 anni nell'eremitaggio indiano di Kalimpong,
  ma sembrano proprio pochi minuti. I tre periodi sono unitari. Se con la mia
  meditazione posso consentirmi di dimorare nell'unicità dei tre periodi, come
  può il corpo morire ? La mente è priva di morte, il tempo è privo di morte;
  non esiste la morte dello ieri. Non esiste la nascita del domani. Nessuna
  nascita del futuro, nessuna morte del passato. Il presente non è isolato nel
  tempo. Chi può dire quale momento sia il presente ? E' sempre collegato al
  passato e al futuro, momento dopo momento. Parimenti, il passato e il futuro
  non possono mai essere isolati. Chi può dire cosa sia la nascita ? Che cosa è
  la morte ? Che cosa è il dimorare (nell'esistenza ¡V NdT) ? Tutte queste cose
  sono soltanto ignoranza umana. There are some additional practices which I have used in my own
  experience. Esistono alcune pratiche addizionali che ho
  utilizzato nella mia personale esperienza. Sometimes I visualize that my body is as vast as the Dharmakaya and
  this visualization of Dharmakaya is made by my mind. So how can this body
  die? If this Dharmakaya dies, where would we bury this great corpse?
  Sometimes I visualize my yidam body being as small as a particle of dust or
  as fine as the hair of a horse tail. If this small body dies, how does it
  die?  Again when I use my mind to visualize the Dharmakaya, then his Dharma
  body and my mind have no differentiation. My flesh body is in the center of
  the Dharma body and has been visualized as a mind of wisdom lamp; then my
  flesh body and my visualized mind have no differentiation also. Hence there
  are two folds of body and mind, outwardly and inwardly. Neither of them has
  death. If one really follows the text and my additional practice, he will
  surely get the attainment of non-death yoga.
   Talvolta visualizzo che il mio corpo sia vasto
  come il Dharmakaya e questa visualizzazione del Dharmakaya è resa dalla mia
  mente. Così come può morire questo corpo ? Se questo Dharmakaya muore, dove
  seppelliremmo questo enorme cadavere ? Talvolta visualizzo il corpo del mio
  yidam piccolo come una particella di polvere o così sottile come il pelo di
  una coda di cavallo. Se questo piccolo corpo muore, come muore ? Nuovamente, quando utilizzo la mia mente per visualizzare
  il Dharmakaya, allora il suo (dell'yidam ¡V NdT) corpo di Dharma e la mia
  mente sono privi di differenziazione. Il mio corpo carnale è nel centro del
  corpo di Dharma ed è stato visualizzato come il centro di una potente
  lampada; quindi anche il mio corpo fisico e la mia mente visualizzata non
  presentano differenziazioni. Per cui esistono due strati di corpo e mente,
  all'esterno ed all'interno. Nessuno dei due conosce la morte. Se si segue
  fedelmente il testo e le mia pratica addizionale, si otterrà certamente lo
  yoga della non-morte. ******** Nota. Tradotto dall'inglese all'italiano da Jampa
  Namgyal a Milano, Italia, nel dicembre 2015 per ripagare la gentilezza di
  Guru Chen e di Guru Lin. Note. Translated from English into Italian by Jampa
  Namgyal in Milan, Italy, in December 2015 to repay the kindness of Guru Chen
  and Guru Lin.   [Home][Back to main list][Back to
  Chenian][Go to Dr.
  Lin's works]
   |