Yutang Lin
        Współczucie  ukoi każdą niedolę istot,
          gdy  brak im bezpieczeństwa, z którego rośnie szczęście. 
          Karma  jednostki i zbiorowa splatają się ze sobą, 
          lecz  dzięki mocy bodhi przenika je totalność.
        Zasługa  oraz mądrość, tego brak najbardziej.
          Jeśli  nie ma pomocy - okazji do poprawy,
          ofiarowanie  z wielkim współczuciem i w stanie jedności
          uczyni  życie lepszym, na ścieżce oświecenia dając wsparcie. 
        Kłótnie  i walka trwają bez ustanku. 
          Manipulacja  oplata świat; intrygi się ciągną.
          Choć  tak trudno w nim znaleźć piękno i harmonię, 
          łaska  Buddy poskramia istoty, pielęgnując dobro. 
        Jak  uciec od złych wpływów - istoty są spętane,
          oddalane  od oświecenia, w dół ściągane w końcu.
          Bezgraniczna,  niezmierzona jest siła dharmakaji.
          Oświetla  świat jak Słońce, przywraca wieczną wiosnę.
         
        Wiersz  powstał na prośbę ucznia Mi En (Łaska Amitaby)
        Napisane  po chińsku i przetłumaczone na angielski 7 grudnia 2017
          El  Cerrito, California
        Wersja  polska: Julita Grodek
            25 lipca 2018, Warszawa