實相無意 林鈺堂

言辭傳達豈能盡,隔岸疾呼徒奈何;
實相無意任縱橫,守默待緣便契如。

言辭勸喻終有限,言者諄諄聽藐藐。一片婆心呈獻已,退居靜默待機緣。解脫鳥道任眾行,啐啄同時非可求。任運渡化真平等,弘法無執契解脫。


                     二○○一年八月廿五日
                     養和齋    於加州



Reality Lacking Intentions

Reality Lacking ntentions


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Hao Wang'
Sent: Saturday, November 24, 2007 12:02 PM
Subject: RE: 回復: RE: 詩作書法提請:停嫌實相無意

As requested by disciple Hao below, two poems are in calligraphy now. All four relevant files attached.
應弟子浩以下的提請,兩篇詩作現已書成翰墨。所有四個相關檔案均附呈。

This email is Bcc to all on my list.
此電郵以密件傳給我名單中所有的人。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Hao Wang
Sent: Friday, November 23, 2007 6:40 PM
To: Yutang Lin
Subject: 回復: RE: 詩作書法提請

感謝上師!

弟子又選了兩首詩。呈上附件。

原來顧慮上師大概會很忙,之後想起來寫書法對身心都有益,所以就不再擔心了。


Reality Lacking Intentions Yutang Lin

How could words exhaust all significance?
Shouting from afar could only help in vain.
Without intentions reality let run at liberty;
Just wait quietly until the right opportunity.

Comment:

Advice and recommendations are limited in persuasion; ardently spoken words are heard only casually. After all good intentions have been presented one should retreat into silence to wait for the right opportunity. The path of liberation is similar to that of the birds (in empty space leaving no traces) and the public may walk on it at liberty. Chipping and pecking simultaneously could not be demanded. Providing Dharma teachings in accordance with right opportunities is real equality to all. Propagating the Dharma without preferences meets the essence of liberation.


Written in Chinese on August 25, 2001
Translated on August 30, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Reality Lacking Intentions]