花之四層 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

情見執花為實在,了空見花猶幻化,
借花獻佛融空有,見花即花超思議。

一般見花,自然執為實有之存在。經過空性之聞思,見花視為幻化。若執於其幻化,則無從作用。因此圓融空有,不復對立,或安以「花」名,或借花獻佛,而大行渡生事業。至於究竟,則需純粹,離於言詮,不可思議,見花只是花,並無空有之分等等的瓜葛。此究竟只能久修漸臻,無從偷巧也。

                     二○○六年十一月廿九日
                     養和齋     於加州

[相關文章:無語四層]
[相關文章:度母四層功德]



Four Layers of Flower in Galligraphy

Four Layers of Flowers in Calligraphy


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Charles'
Cc: Detong
Sent: Thursday, March 15, 2007 1:01 PM
Subject: RE: Poems from the Bath Pond_《浴塘游詠》

Good choices. I will write them.
選得好,我會寫它們。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Charles
Sent: Wednesday, March 14, 2007 9:54 PM
To: Yutang Lin
Subject: Poems from the Bath Pond

Dear Guru,
親愛的上師,

My wife and I would like to propose three poems for the Poems from the Bath Pond:
我內人及我個人為《浴塘游詠》提請了三首詩。

1. F0012 - Supplication to the Trinity of Wisdom, Compassion, and Might (proposed by Ying-Meng Liu)
To have the trinity of Wisdom, Compassion and Might is so important to our road to enlightenment.
第一首是F0012.祈請智、悲、力三德加持偈:因為在我們的解脫路上,具足智、悲、力之三位一體是如此的重要(劉瀛夢提請)。

2. F1333 - Flower, not Flower and F1335 - Four Layers of Flowers (proposed by Rong-Feng Liu)
These poems touched me with the comprehension of thethe unification of clarity and emptiness. (Ming Kong Bu Erh)
第二及第三首分別是F1333花非花及F1335花的四層:這些詩令我感受到明空不二的意境(劉榮風提請)。

Thank you,
感謝您。
Rong-Feng
榮風


Four Layers of Flowers Yutang Lin

Ordinary view, born of attachments, regards flowers as substantial.
Comprehended Blank Essence, one sees flowers as mere illusions.
Employing flowers to make offerings to Buddha, duality harmonized.
Seeing flowers as flowers are, thus all conceptualizations transcended.

Comments:

Ordinarily, seeing flowers one would naturally grasp them as having substantial existence. Through studying and reflecting on Blank Essence, one sees flowers as illusive appearance. If one grasps to their illusive nature, then no application would be possible. Hence, substantial existence and Blank Essence are harmonized, and duality diminished, in assigning the name "flower" to them or employing flowers to make offerings to Buddhas, and consequently all sorts of salvation activities are carried out. As to the ultimate, it needs to be pure, in absence of verbalism and conceptualization transcended, seeing flowers just as flowers are, without entanglements of any and all distinctions born of dualistic attitudes. Such ultimate state can only be attained gradually through long-term practices; there is no shortcut to the real fruits.

Written in Chinese on November 29, 2006
Translated on December 3, 2006
El Cerrito, California

[Related Works: Four Levels of Speechlessness]
[Related Works: Four Layers of Tara's Merits]


[Home][Back to list][Four Layers of Flowers]