薰化 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

東扶一把倒向西,言詞教導難恰切;
無言身教待悟轉,開通慈和堪任重。

教諭難恰好,執取轉更深。無言行無我,望彼終領悟。何時心開通,柔和慈忍厚。任重能擔荷,師法地藏行。

                     二○○七年三月四日
                     養和齋   於加州



Transformation through Curing

Transformation through Curing


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Saturday, March 31, 2007 6:55 AM
Subject: Three More Poems in Calligraphy_翰墨三首:「我」及超「我」全知、薰化

The files containing calligraphy and original works are attached.
包含拙書及原始作品的檔案均附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


From: Yenhung
Sent: Monday, March 12, 2007 3:18 AM
To: 'Yutang Lin'
Subject: Book Request---from Yenhung

敬愛的 師尊:

在 師尊眾多詩篇中,我們選了以下十五篇。

01. F1370 薰化_昭成
02. F1366 憫執_惟欽
03. F1361 融入_王浩
04. F1216 全知_敏姝
05. F1177 「我」及超「我」_惠儀
06. F1141 盡己_芳儀
07. F0589 不求全_衍宏
08. F0628 本自圓通_衍宏
09. F0603 緣慳_芳儀
10. F0706 無疑_敏姝
11. F0744 莫自限_惠儀
12. F0750 誤認
13. F0760 無諍之理_衍宏
14. F0956 安於不知_衍宏
15. F1108 因緣如此_芳儀

                     學生衍宏合十頂禮


Transformation through Curing Yutang Lin

A hand given from the east results in leaning toward the west,
Guidance through words could hardly yield appropriate effect.
Speechless teachings through behaviors await metamorphosis,
Open, coherent, merciful, and peaceful, to deserve heavy role.

Comments:

Instruction given through words could hardly bring about desired effects; grasping tends to become even deeper. Speechlessly carrying on in selfless ways, and hoping for their eventual comprehension. When will minds become open and coherent, tender, harmonious, compassionate and sustain patience in depth? Only then will they become capable of carrying weighty roles, and following the example of Earth Treasure Bodhisattva in Dharma salvation services.

Written in Chinese on March 4, 2007
Translated on March 5, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Transformation through Curing]