在於奉獻 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

愛在奉獻非佔有,
要求出乎自私情;
不明此理自苦深,
認清真諦便無礙。

                     二○○七年五月五日
                     養和齋   於加州



Lies in Offering

Lies in Offering


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Sunday, May 06, 2007 11:06 AM
Subject: Today's New Poems in Calligraphy_今日的兩首翰墨:在於奉獻、無語

Upon request from disciple Xiu Li they are in calligraphy now.
應弟子秀麗的提請,它們現在已寫成翰墨了。

The title of F1406 is "Speechless," and in Buddhism we try not to fall into the extreme of being speechless or verbose, hence at the end of C1406 I used Dao Po, meaning "revealed the significance."
在f1406的標題是〝無語〞,而在佛教我們試著不去陷入無語的極端或囉嗦,因此在c1406的末端我使用〝道破〞,表示此重要性。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
鈺堂


Lies in Offering Yutang Lin

Love lies in offering, but not in possession.
Demands are born of one's selfish feelings.
Not comprehending this, self-tortures deep.
Recognized the truth, no more hindrances.


Written in Chinese and translated on May 5, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Lies in Offering]