無語 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
           
           
       
        閉口悶心積慮深, 
          不提任他便開通; 
          一般無語兩心地, 
          何苦自苦不放鬆? 
                          二○○七年五月五日 
                          養和齋      於加州
         
        
        
        
        Speechless
        
        ----- Original Message ----- 
          From: "Yutang Lin"
          To: "Dharma   Friends"
          Sent: Sunday, May 06, 2007 11:06 AM
          Subject: Today's New Poems in   Calligraphy_今日的兩首翰墨:在於奉獻、無語
          
          
          Upon request from disciple Xiu Li they   are in calligraphy now.
          應弟子秀麗的提請,它們現在已寫成翰墨了。
          
          The title of F1406 is   "Speechless," and in Buddhism we try not to 
          fall into
          the extreme of   being speechless or verbose, hence at the end of 
          C1406 I used
          Dao Po,   meaning "revealed the   significance."
          在f1406的標題是〝無語〞,而在佛教我們試著不去陷入無語的極端或囉嗦,因此在c1406的末端我使用〝道破〞,表示此重要性。
          
          
          Attain   Enlightenment Soon!
          祝早成佛!
          
          Yutang
        鈺堂
        
Speechless Yutang
          Lin
        Mouth shut and mind cluttered, accumulated thoughts deep.
          Without mentioning it, let it be, then mind is open and clear.
          Speechless the same but two states of mind are so different.
        Why continue to torture yourself without letting them all go?
        
          Written in Chinese and translated on May 5, 2007
        El Cerrito, California
        
        [Home][Back to list][Speechless]